TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:42:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中善根供養義 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung thiện căn cúng dường nghĩa 第四十六(卷第三十) đệ tứ thập lục (quyển đệ tam thập )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「欲以諸善根供養諸佛,恭敬、尊重、讚歎, 【Kinh 】 「dục dĩ chư thiện căn cúng dường chư Phật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 隨意成就者, tùy ý thành tựu giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 菩薩既 得不離諸佛,當應供養。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 Bồ Tát ký  đắc bất ly chư Phật ,đương Ứng-Cúng dưỡng 。 若得值佛而無 供具,甚為不悅! 如須摩提菩薩, nhược/nhã đắc trị Phật nhi vô  cung cụ ,thậm vi ất duyệt ! như tu ma đề Bồ Tát , 秦言妙 意,見然燈佛,無供養具,周旋求索。 tần ngôn diệu  ý ,kiến Nhiên Đăng Phật ,vô cúng dường cụ ,chu toàn cầu tác 。 見賣 華女,以五百金錢, kiến mại  hoa nữ ,dĩ ngũ bách kim tiễn , 買得五莖青蓮華以供 養佛。 又薩陀波崙菩薩,為供養師故, mãi đắc ngũ hành thanh liên hoa dĩ cung/cúng  dưỡng Phật 。 hựu Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,vi/vì/vị cúng dường sư cố , 賣 身血肉。 如是等菩薩既得見佛, mại  thân huyết nhục 。 như thị đẳng Bồ Tát ký đắc kiến Phật , 心欲供養; 若無供具,其心有礙。譬如庶民遇見君長, tâm dục cúng dường ; nhược/nhã vô cung cụ ,kỳ tâm hữu ngại 。thí như thứ dân ngộ kiến quân trường/trưởng ,  不持禮貺,則為不敬。  bất trì lễ huống ,tức vi/vì/vị bất kính 。 是故諸菩薩求供養 具,供養諸佛;佛雖不須,菩薩心得具足。 thị cố chư Bồ-tát cầu cúng dường  cụ ,cúng dường chư Phật ;Phật tuy bất tu ,Bồ Tát tâm đắc cụ túc 。  譬如農夫遇好良田而無種子,  thí như nông phu ngộ hảo lương điền nhi vô chủng tử , 雖欲加 功,無以肆力,心大愁憂!菩薩亦如是, tuy dục gia  công ,vô dĩ tứ lực ,tâm Đại sầu ưu !Bồ Tát diệc như thị , 得 遇諸佛而無供具,設有餘物,不稱其意, đắc  ngộ chư Phật nhi vô cung cụ ,thiết hữu dư vật ,bất xưng kỳ ý ,  心便有礙。 「諸善根」者,所謂善根果報,  tâm tiện hữu ngại 。 「chư thiện căn 」giả ,sở vị thiện căn quả báo , 華香、 瓔珞、衣服、幡蓋種種珍寶等。 hoa hương 、 anh lạc 、y phục 、phan cái chủng chủng trân bảo đẳng 。 所以者何? 或 時以因說果,如言「一月食千兩金」, sở dĩ giả hà ? hoặc  thời dĩ nhân thuyết quả ,như ngôn 「nhất nguyệt thực/tự thiên lượng (lưỡng) kim 」, 金 不可食,因金得食,故言「食金」。 kim  bất khả thực ,nhân kim đắc thực/tự ,cố ngôn 「thực/tự kim 」。  或時以果 說因,如見好畫,言是好手;手非是畫,  hoặc thời dĩ quả  thuyết nhân ,như kiến hảo họa ,ngôn thị hảo thủ ;thủ phi thị họa , 見 畫妙故,說言手好。善根果報亦如是, kiến  họa diệu cố ,thuyết ngôn thủ hảo 。thiện căn quả báo diệc như thị , 以善 根業因緣故,得供養之具,名為善根。 dĩ thiện  căn nghiệp nhân duyên cố ,đắc cúng dường chi cụ ,danh vi thiện căn 。  問曰: 若爾者,  vấn viết : nhược nhĩ giả , 何不即說華香等而說其因? 答曰: 供養具有二種:一者、財供養, hà bất tức thuyết hoa hương đẳng nhi thuyết kỳ nhân ? đáp viết : cúng dường cụ hữu nhị chủng :nhất giả 、tài cúng dường , 二者、法供 養。若但說華香等供養, nhị giả 、pháp cung  dưỡng 。nhược/nhã đãn thuyết hoa hương đẳng cung dưỡng , 則不攝法供養;今 說善根供養,當知則財、法俱攝。 「供養」者, tức bất nhiếp pháp cúng dường ;kim  thuyết thiện căn cúng dường ,đương tri tức tài 、Pháp câu nhiếp 。 「cúng dường 」giả , 若 見、若聞諸佛功德,心敬尊重,迎逆侍送, nhược/nhã  kiến 、nhược/nhã văn chư Phật công đức ,tâm kính tôn trọng ,nghênh nghịch thị tống , 旋繞 禮拜,曲躬合手而住,避坐安處, toàn nhiễu  lễ bái ,khúc cung hợp thủ nhi trụ/trú ,tị tọa an xứ , 勸進飲食、 華香、珍寶等。 khuyến tiến ẩm thực 、 hoa hương 、trân bảo đẳng 。 種種稱讚持戒、禪定、智慧諸功 德。有所說法,信受教誨。如是善身、口、意業, chủng chủng xưng tán trì giới 、Thiền định 、trí tuệ chư công  đức 。hữu sở thuyết pháp ,tín thọ giáo hối 。như thị thiện thân 、khẩu 、ý nghiệp ,  是為供養。 「尊重」者,知一切眾生中,  thị vi/vì/vị cúng dường 。 「tôn trọng 」giả ,tri nhất thiết chúng sanh trung , 德無過 上,故言「尊」;敬畏之心過於父母、師長、君王, đức vô quá  thượng ,cố ngôn 「tôn 」;kính úy chi tâm quá/qua ư phụ mẫu 、sư trường/trưởng 、quân Vương ,  利益重故,故言「重」。 「恭敬」者,  lợi ích trọng cố ,cố ngôn 「trọng 」。 「cung kính 」giả , 謙遜畏難故 言「恭」;推其智德故言「敬」。 「讚歎」者, khiêm tốn úy nạn/nan cố  ngôn 「cung 」;thôi kỳ trí đức cố ngôn 「kính 」。 「tán thán 」giả , 美其功 德為「讚」;讚之不足,又稱揚之,故言「歎」。 mỹ kỳ công  đức vi/vì/vị 「tán 」;tán chi bất túc ,hựu xưng dương chi ,cố ngôn 「thán 」。  「隨 意成就」者,若須華供養,如意即至,或求得,  「tùy  ý thành tựu 」giả ,nhược/nhã tu hoa cúng dường ,như ý tức chí ,hoặc cầu đắc , 或 不求而得;有自然出者, hoặc  bất cầu nhi đắc ;hữu tự nhiên xuất giả , 或變化生;乃至伎 樂供養之具,悉皆如是。 hoặc biến hóa sanh ;nãi chí kỹ  lạc/nhạc cúng dường chi cụ ,tất giai như thị 。  問曰: 菩薩遇得便以 供養,何以隨意求索? 答曰: 福德從心,  vấn viết : Bồ Tát ngộ đắc tiện dĩ  cúng dường ,hà dĩ tùy ý cầu tác ? đáp viết : phước đức tùng tâm , 於所 愛重,持用供養,得福增多。 ư sở  ái trọng ,trì dụng cúng dường ,đắc Phước tăng đa 。  如阿育王小兒 時,以所重土,持用奉佛;得閻浮提王,  như A-dục Vương tiểu nhi  thời ,dĩ sở trọng độ ,trì dụng phụng Phật ;đắc Diêm-phù-đề Vương , 一日 之中起八萬塔。 nhất nhật  chi trung khởi bát vạn tháp 。 若大人雖以多土投鉢而 無所得,非所重故。有人偏貴重華, nhược/nhã đại nhân tuy dĩ đa độ đầu bát nhi  vô sở đắc ,phi sở trọng cố 。hữu nhân Thiên quý trọng hoa , 以其所 貴,持供養佛,得福增多;乃至寶物亦如是。 dĩ kỳ sở  quý ,trì cúng dường Phật ,đắc Phước tăng đa ;nãi chí bảo vật diệc như thị 。  復次,隨時所宜,若寒時,  phục thứ ,tùy thời sở nghi ,nhược/nhã hàn thời , 應以薪火、上衣、溫室、 被褥,及以飲食;熱時, ưng dĩ tân hỏa 、thượng y 、ôn thất 、 bị nhục ,cập dĩ ẩm thực ;nhiệt thời , 應以氷水、扇蓋、涼室、 生薄之服,上妙之食;風雨之時, ưng dĩ băng thủy 、phiến cái 、lương thất 、 sanh bạc chi phục ,thượng diệu chi thực/tự ;phong vũ chi thời , 就送供具;如 是等隨時供養。又隨土地所宜, tựu tống cung cụ ;như  thị đẳng tùy thời cúng dường 。hựu tùy độ địa sở nghi , 隨受者所 須,皆持供養。 復次,隨意供養者, tùy thọ/thụ giả sở  tu ,giai trì cúng dường 。 phục thứ ,tùy ý cúng dường giả , 有菩薩知 佛無所須,又知諸物虛誑如幻,一相, hữu Bồ Tát tri  Phật vô sở tu ,hựu tri chư vật hư cuống như huyễn ,nhất tướng , 所謂無 相;為教化眾生故,隨眾生國土所重, sở vị vô  tướng ;vi/vì/vị giáo hóa chúng sanh cố ,tùy chúng sanh quốc độ sở trọng , 引導 故供養。 復有菩薩得甚深禪定, dẫn đạo  cố cúng dường 。 phục hưũ Bồ Tát đắc thậm thâm Thiền định , 生菩薩神 通,以神通力故,飛到十方佛前,或於佛國, sanh Bồ Tát Thần  thông ,dĩ thần thông lực cố ,phi đáo thập phương Phật tiền ,hoặc ư Phật quốc ,  若須遍雨天華,  nhược/nhã tu biến vũ thiên hoa , 即滿三千世界持供養 佛;或雨天栴檀,或雨真珠, tức mãn tam thiên thế giới trì cúng dường  Phật ;hoặc vũ Thiên chiên đàn ,hoặc vũ trân châu , 光明鮮發;或雨 七寶;或雨如意珠,大如須彌;或雨妓樂, quang minh tiên phát ;hoặc vũ  thất bảo ;hoặc vũ như ý châu ,Đại như Tu-Di ;hoặc vũ kĩ lạc/nhạc , 音 聲清妙;或以身如須彌以為燈炷, âm  thanh thanh diệu ;hoặc dĩ thân như Tu-Di dĩ vi/vì/vị đăng chú , 供養諸 佛。如是等名為財供養。 cúng dường chư  Phật 。như thị đẳng danh vi tài cúng dường 。  又菩薩行六波羅 蜜,  hựu Bồ Tát hạnh lục ba la  mật , 以法供養諸佛: 或有菩薩行一地法 供養諸佛,乃至十地行法供養。 dĩ pháp cúng dường chư Phật : hoặc hữu Bồ Tát hạnh nhất địa Pháp  cúng dường chư Phật ,nãi chí Thập Địa hạnh/hành/hàng pháp cúng dường 。  或時菩薩 得無生法忍,自除煩惱及眾生煩惱,  hoặc thời Bồ Tát  đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tự trừ phiền não cập chúng sanh phiền não , 是法 供養。 或時菩薩住於十地,以神力故, thị pháp  cúng dường 。 hoặc thời Bồ-tát trụ ư Thập Địa ,dĩ thần lực cố , 令地 獄火滅;於餓鬼道, lệnh địa  ngục hỏa diệt ;ư ngạ quỷ đạo , 皆得飽滿;令畜生得離 恐怖,令生人、天;漸住阿惟越致地。 giai đắc bão mãn ;lệnh súc sanh đắc ly  khủng bố ,lệnh sanh nhân 、Thiên ;tiệm trụ/trú A duy việt trí địa 。 如是 等大功德力故,名為法供養。 như thị  đẳng Đại công đức lực cố ,danh vi pháp cúng dường 。  以是故說:「欲 得善根成就,當學般若波羅蜜。  dĩ thị cố thuyết :「dục  đắc thiện căn thành tựu ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【經】 「欲滿一切眾生所願:衣服、飲食、臥具, 」【Kinh 】 「dục mãn nhất thiết chúng sanh sở nguyện :y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ , 塗香、車乘、房舍、床榻燈燭等, đồ hương 、xa thừa 、phòng xá 、sàng tháp đăng chúc đẳng , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 有何次第, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : hữu hà thứ đệ , 欲滿一切眾生願? 答曰: 菩薩業有二種:一為供養諸佛, dục mãn nhất thiết chúng sanh nguyện ? đáp viết : Bồ Tát nghiệp hữu nhị chủng :nhất vi/vì/vị cúng dường chư Phật , 二為度 脫眾生。 以供養諸佛, nhị vi/vì/vị độ  thoát chúng sanh 。 dĩ cúng dường chư Phật , 得無量福德;持是福 德,利益眾生,所謂滿眾生願。 đắc vô lượng phước đức ;trì thị phước  đức ,lợi ích chúng sanh ,sở vị mãn chúng sanh nguyện 。 如賈客主入 海採寶,安隱得出, như cổ khách chủ nhập  hải thải bảo ,an ổn đắc xuất , 利益所親及知識等;菩 薩如是入諸佛法海,得無量功德之寶, lợi ích sở thân cập tri thức đẳng ;bồ  tát như thị nhập chư Phật Pháp hải ,đắc vô lượng công đức chi bảo , 利 益眾生。 如小王供養大王,能令歡喜, lợi  ích chúng sanh 。 như Tiểu Vương cúng dường Đại Vương ,năng lệnh hoan hỉ , 與 其所願,職位財帛,還其本國,利益人物, dữ  kỳ sở nguyện ,chức vị tài bạch ,hoàn kỳ bổn quốc ,lợi ích nhân vật , 除 却怨賊。菩薩供養諸佛法王故, trừ  khước oán tặc 。Bồ Tát cúng dường chư Phật Pháp Vương cố , 得受記 別;以無量善根珍寶,得無盡智力, đắc thọ kí  biệt ;dĩ vô lượng thiện căn trân bảo ,đắc vô tận trí lực , 來入眾 生。善人供養,貧者隨其所須而給與之, lai nhập chúng  sanh 。thiện nhân cúng dường ,bần giả tùy kỳ sở tu nhi cấp dữ chi , 魔 民、邪見外道之屬悉皆破壞。 ma  dân 、tà kiến ngoại đạo chi chúc tất giai phá hoại 。 是為供養諸 佛,次滿眾生所願。 thị vi/vì/vị cúng dường chư  Phật ,thứ mãn chúng sanh sở nguyện 。  問曰: 菩薩實能滿一切 眾生願不?若悉滿眾生願,  vấn viết : Bồ Tát thật năng mãn nhất thiết  chúng sanh nguyện bất ?nhược/nhã tất mãn chúng sanh nguyện , 餘佛菩薩何所 利益?若不悉滿, dư Phật Bồ-tát hà sở  lợi ích ?nhược/nhã bất tất mãn , 是中何故說「欲滿一切眾 生願, thị trung hà cố thuyết 「dục mãn nhất thiết chúng  sanh nguyện , 當學般若波羅蜜」? 答曰: 有二種願:一 者、可得願;二者、不可得願。 不可得願者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : hữu nhị chủng nguyện :nhất  giả 、khả đắc nguyện ;nhị giả 、bất khả đắc nguyện 。 bất khả đắc nguyện giả ,  有人欲籌量虛空,盡其邊際,  hữu nhân dục trù lượng hư không ,tận kỳ biên tế , 及求時、方、邊 際, cập cầu thời 、phương 、biên  tế , 如小兒求水中月、鏡中像;如是等願皆 不可得。 可得願者,鑽木求火,穿地得水, như tiểu nhi cầu thủy trung nguyệt 、kính trung tượng ;như thị đẳng nguyện giai  bất khả đắc 。 khả đắc nguyện giả ,toản mộc cầu hỏa ,xuyên địa đắc thủy ,  修福得人天中生,及得阿羅漢、辟支佛果,  tu phước đắc nhân thiên trung sanh ,cập đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật quả ,  乃至得諸佛法王;如是等名皆可得願。  nãi chí đắc chư Phật Pháp Vương ;như thị đẳng danh giai khả đắc nguyện 。  可 得願有二種:一謂世間,二謂出世間。  khả  đắc nguyện hữu nhị chủng :nhất vị thế gian ,nhị vị xuất thế gian 。 是中 世間願故,滿眾生願。 thị trung  thế gian nguyện cố ,mãn chúng sanh nguyện 。 云何得知?以飲食、床、 臥具乃至燈燭,所須之物,皆給與之。 vân hà đắc tri ?dĩ ẩm thực 、sàng 、 ngọa cụ nãi chí đăng chúc ,sở tu chi vật ,giai cấp dữ chi 。  問曰: 菩薩何以故與眾生易得願,  vấn viết : Bồ Tát hà dĩ cố dữ chúng sanh dịch đắc nguyện , 不與難者? 答曰: 願有下、中、上。下願令致今世樂因緣, bất dữ nạn/nan giả ? đáp viết : nguyện hữu hạ 、trung 、thượng 。hạ nguyện lệnh trí kim thế lạc/nhạc nhân duyên , 中 願與後世樂因緣, trung  nguyện dữ hậu thế lạc/nhạc nhân duyên , 上願與涅槃因緣;是故 先與下願,次及中願,然後上願。 復次, thượng nguyện dữ Niết-Bàn nhân duyên ;thị cố  tiên dữ hạ nguyện ,thứ cập trung nguyện ,nhiên hậu thượng nguyện 。 phục thứ , 眾生 多著今樂,少求後樂,涅槃樂者轉復少也。 chúng sanh  đa trước/trứ kim lạc/nhạc ,thiểu cầu hậu lạc/nhạc ,Niết-Bàn lạc/nhạc giả chuyển phục thiểu dã 。  若說多者,少亦攝之。 復次,  nhược/nhã thuyết đa giả ,thiểu diệc nhiếp chi 。 phục thứ , 此經前後多說 後世涅槃道,少說今世利事。菩薩法者, thử Kinh tiền hậu đa thuyết  hậu thế Niết-Bàn đạo ,thiểu thuyết kim thế lợi sự 。Bồ Tát Pháp giả , 常 與眾生種種利益,不應有捨。 thường  dữ chúng sanh chủng chủng lợi ích ,bất ưng hữu xả 。 所以者何? 初心但欲令諸眾生行大乘法;以不堪受 sở dĩ giả hà ? sơ tâm đãn dục lệnh chư chúng sanh hạnh/hành/hàng Đại-Thừa Pháp ;dĩ bất kham thọ/thụ  化,次與聲聞、辟支佛道;若復不能,  hóa ,thứ dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ;nhược phục bất năng , 當與十 善,四梵行等,令修福德。若眾生都不樂者, đương dữ thập  thiện ,tứ phạm hạnh/hành/hàng đẳng ,lệnh tu phước đức 。nhược/nhã chúng sanh đô bất lạc/nhạc giả ,  如是眾生不應遺捨,當與今世利益,  như thị chúng sanh bất ưng di xả ,đương dữ kim thế lợi ích , 所謂 飲食等也。 復次, sở vị  ẩm thực đẳng dã 。 phục thứ , 凡夫雖能與人飲食等、滿 彼願者,皆有因緣, phàm phu tuy năng dữ nhân ẩm thực đẳng 、mãn  bỉ nguyện giả ,giai hữu nhân duyên , 若今世事、若後世事;聲聞、 辟支佛雖無因緣滿眾生願, nhược/nhã kim thế sự 、nhược/nhã hậu thế sự ;Thanh văn 、 Bích Chi Phật tuy vô nhân duyên mãn chúng sanh nguyện , 而所益甚少; 菩薩摩訶薩行檀波羅蜜業因緣故, nhi sở ích thậm thiểu ; Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nghiệp nhân duyên cố , 得為 國王,或為大長者,財富無量, đắc vi/vì/vị  Quốc Vương ,hoặc vi/vì/vị Đại Trưởng-giả ,tài phú vô lượng , 四方眾生若來 求者,盡滿足之。 如頻頭居士為大檀越, tứ phương chúng sanh nhược/nhã lai  cầu giả ,tận mãn túc chi 。 như tần đầu Cư-sĩ vi/vì/vị Đại đàn việt , 坐 七寶大床,金剛為腳,敷以天褥, tọa  thất bảo Đại sàng ,Kim cương vi/vì/vị cước ,phu dĩ Thiên nhục , 以赤真珠 上為帳幔,左右立侍,各八萬四千, dĩ xích trân châu  thượng vi/vì/vị trướng mạn ,tả hữu lập thị ,các bát vạn tứ thiên , 皆莊嚴 琦妙;開四大門,恣所求者,晝夜六時鳴鼓, giai trang nghiêm  kỳ diệu ;khai tứ đại môn ,tứ sở cầu giả ,trú dạ lục thời minh cổ ,  又放光明,十方無量眾生有聞鼓聲,  hựu phóng quang minh ,thập phương vô lượng chúng sanh hữu văn cổ thanh , 光明 觸身者,無不悉來。欲得種種飲食者, quang minh  xúc thân giả ,vô bất tất lai 。dục đắc chủng chủng ẩm thực giả , 長 者見其大集,即時默然,仰視虛空, trường/trưởng  giả kiến kỳ đại tập ,tức thời mặc nhiên ,ngưỡng thị hư không , 於時空 中雨種種百味之食, ư thời không  trung vũ chủng chủng bách vị chi thực/tự , 隨意皆得;若眾生不 自取者,左右給使分布與之,足滿乃止。 tùy ý giai đắc ;nhược/nhã chúng sanh bất  tự thủ giả ,tả hữu cấp sử phân bố dữ chi ,túc mãn nãi chỉ 。 須 飲食、衣被,臥具、寶物等,皆亦如是。 tu  ẩm thực 、y bị ,ngọa cụ 、bảo vật đẳng ,giai diệc như thị 。 恣眾生 所欲已,然後說法,令離四食, tứ chúng sanh  sở dục dĩ ,nhiên hậu thuyết Pháp ,lệnh ly tứ thực , 皆住阿鞞 跋致地。如是等菩薩神通力故, giai trụ/trú a tỳ  bạt trí địa 。như thị đẳng Bồ Tát thần thông lực cố , 能滿眾生 願。 問曰: 佛在時,眾生尚有飢餓, năng mãn chúng sanh  nguyện 。 vấn viết : Phật tại thời ,chúng sanh thượng hữu cơ ngạ , 天不降 雨,眾生困弊;佛猶不能滿一切眾生之願, Thiên bất hàng  vũ ,chúng sanh khốn tệ ;Phật do bất năng mãn nhất thiết chúng sanh chi nguyện ,  云何菩薩能滿其願? 答曰: 菩薩住於十地,  vân hà Bồ Tát năng mãn kỳ nguyện ? đáp viết : Bồ-tát trụ ư Thập Địa ,  入首楞嚴三昧,於三千大千世界,  nhập Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,ư tam thiên đại thiên thế giới , 或時現 初發意, hoặc thời hiện  sơ phát ý , 行六波羅蜜;或現阿鞞跋致;或現 一生補處,於兜率天上, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;hoặc hiện Bất-thoái-chuyển ;hoặc hiện  Nhất-sanh-bổ-xứ ,ư Đâu suất thiên thượng , 為諸天說法;或 從兜率天上來下生淨飯王宮;或現出 vi/vì/vị chư Thiên thuyết Pháp ;hoặc  tùng Đâu suất thiên thượng lai hạ sanh Tịnh Phạn Vương cung ;hoặc hiện xuất  家成佛;或現大眾中轉法輪,  gia thành Phật ;hoặc hiện Đại chúng trung chuyển pháp luân , 度無量眾 生;或現入涅槃,起七寶塔,遍諸國土, độ vô lượng chúng  sanh ;hoặc hiện nhập Niết Bàn ,khởi thất bảo tháp ,biến chư quốc độ , 令 眾生供養舍利;或時法都滅盡。 lệnh  chúng sanh cúng dường xá lợi ;hoặc thời Pháp đô diệt tận 。 菩薩利益 如是,何況於佛! 而佛身有二種:一者、真身, Bồ Tát lợi ích  như thị ,hà huống ư Phật ! nhi Phật thân hữu nhị chủng :nhất giả 、chân thân ,  二者、化身。眾生見佛真身,無願不滿。  nhị giả 、hóa thân 。chúng sanh kiến Phật chân thân ,vô nguyện bất mãn 。  佛 真身者,遍於虛空,光明遍炤十方,  Phật  chân thân giả ,biến ư hư không ,quang minh biến 炤thập phương , 說法 音聲亦遍十方;無量恒河沙等世界滿中 thuyết Pháp  âm thanh diệc biến thập phương ;vô lượng hằng hà sa đẳng thế giới mãn trung  大眾,皆共聽法;說法不息,一時之頃,  Đại chúng ,giai cộng thính pháp ;thuyết Pháp bất tức ,nhất thời chi khoảnh , 各隨 所聞而得解悟。如劫盡已, các tùy  sở văn nhi đắc giải ngộ 。như kiếp tận dĩ , 眾生行業因緣 故,大雨澍下,間無斷絕, chúng sanh hành nghiệp nhân duyên  cố ,Đại vũ chú hạ ,gian vô đoạn tuyệt , 三大所不能制; 惟有劫盡十方風起,更互相對,能持此水。 tam đại sở bất năng chế ; duy hữu kiếp tận thập phương phong khởi ,cánh hỗ tương đối ,năng trì thử thủy 。  如是法性身佛有所說法,除十住菩薩,  như thị pháp tánh thân Phật hữu sở thuyết pháp ,trừ thập trụ Bồ Tát , 三 乘之人皆不能持;惟有十住菩薩不可思 tam  thừa chi nhân giai bất năng trì ;duy hữu thập trụ Bồ Tát bất khả tư  議方便智力,悉能聽受。  nghị phương tiện trí lực ,tất năng thính thọ 。 眾生其有見法身 佛,無有三毒及眾煩惱, chúng sanh kỳ hữu kiến Pháp thân  Phật ,vô hữu tam độc cập chúng phiền não , 寒熱諸苦一切 皆滅,無願不滿。如如意珠, hàn nhiệt chư khổ nhất thiết  giai diệt ,vô nguyện bất mãn 。như như ý châu , 尚令眾生隨願 皆得,豈況於佛!珠與一切世間之願, thượng lệnh chúng sanh tùy nguyện  giai đắc ,khởi huống ư Phật !châu dữ nhất thiết thế gian chi nguyện , 佛 與一切出世間願!若言「佛不能悉滿眾生 Phật  dữ nhất thiết xuất thế gian nguyện !nhược/nhã ngôn 「Phật bất năng tất mãn chúng sanh  所願」,是語不然! 復次,釋迦文尼佛,  sở nguyện 」,thị ngữ bất nhiên ! phục thứ ,Thích-Ca Văn Ni Phật , 王宮受 身,現受人法,有寒熱,飢渴、睡眠,受諸誹謗, vương cung thọ/thụ  thân ,hiện thọ nhân pháp ,hữu hàn nhiệt ,cơ khát 、thụy miên ,thọ/thụ chư phỉ báng ,  老、病、死等;內心智慧神德,真佛正覺,  lão 、bệnh 、tử đẳng ;nội tâm trí tuệ Thần đức ,chân Phật chánh giác , 無有異 也。 欲滿眾生所願,悉皆能滿;而不滿者, vô hữu dị  dã 。 dục mãn chúng sanh sở nguyện ,tất giai năng mãn ;nhi bất mãn giả , 以 無數世來,常滿眾生衣、食之願, dĩ  vô số thế lai ,thường mãn chúng sanh y 、thực/tự chi nguyện , 而不免苦; 今但以涅槃無為常樂益之。 nhi bất miễn khổ ; kim đãn dĩ Niết-Bàn vô vi/vì/vị thường lạc/nhạc ích chi 。 如人憐愍所 親,不與雜毒美食。如是世間願者, như nhân liên mẫn sở  thân ,bất dữ tạp độc mỹ thực/tự 。như thị thế gian nguyện giả , 生諸結 使,又復離時心生大苦,是故不以為要。 sanh chư kết/kiết  sử ,hựu phục ly thời tâm sanh đại khổ ,thị cố bất dĩ vi/vì/vị yếu 。  復次,有人言:釋迦牟尼佛已滿眾生所願,  phục thứ ,hữu nhân ngôn :Thích Ca Mâu Ni Phật dĩ mãn chúng sanh sở nguyện ,  而眾生自不能得。  nhi chúng sanh tự bất năng đắc 。  如《毘摩羅詰經》說:「佛以 足指案地,即時國土七寶莊嚴,  như 《Tỳ ma la cật Kinh 》thuyết :「Phật dĩ  túc chỉ án địa ,tức thời quốc độ thất bảo trang nghiêm , 我佛國如 是。為多怒害者,現佛國異。 ngã Phật quốc như  thị 。vi/vì/vị đa nộ hại giả ,hiện Phật quốc dị 。 」 又如龍王等 心降雨,在人為水;餓鬼身上皆為炭火。 」 hựu như long Vương đẳng  tâm hàng vũ ,tại nhân vi/vì/vị thủy ;ngạ quỷ thân thượng giai vi/vì/vị thán hỏa 。  問曰: 若能滿一切眾生願者,則眾生有邊,  vấn viết : nhược/nhã năng mãn nhất thiết chúng sanh nguyện giả ,tức chúng sanh hữu biên , 無 有受諸飢寒苦者。 vô  hữu thọ/thụ chư cơ hàn khổ giả 。 何以故?一切眾生皆滿 所願,願離苦得樂故。 答曰: 「滿一切」者, hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh giai mãn  sở nguyện ,nguyện ly khổ đắc lạc/nhạc cố 。 đáp viết : 「mãn nhất thiết 」giả , 名字 一切,非實一切。 danh tự  nhất thiết ,phi thật nhất thiết 。  如《法句偈》說: 「一切皆懼死,  莫不畏杖痛。  như 《Pháp cú kệ 》thuyết : 「nhất thiết giai cụ tử ,  mạc bất úy trượng thống 。   恕己可為譬,   thứ kỷ khả vi/vì/vị thí ,   勿殺勿行杖!」 雖言「一切畏杖痛」,如無色眾生無身故,   vật sát vật hạnh/hành/hàng trượng !」 tuy ngôn 「nhất thiết úy trượng thống 」,như vô sắc chúng sanh vô thân cố , 則 無杖痛;色界眾生雖可有身, tức  vô trượng thống ;sắc giới chúng sanh tuy khả hữu thân , 亦無杖痛; 欲界眾生亦有不受杖痛。而言「一切」, diệc vô trượng thống ; dục giới chúng sanh diệc hữu bất thọ/thụ trượng thống 。nhi ngôn 「nhất thiết 」, 謂應 得杖者說言「一切」,非實一切。 以是故, vị ưng  đắc trượng giả thuyết ngôn 「nhất thiết 」,phi thật nhất thiết 。 dĩ thị cố , 菩薩 滿一切眾生所願,謂應可得者。 Bồ Tát  mãn nhất thiết chúng sanh sở nguyện ,vị ưng khả đắc giả 。 然菩薩心 無齊限, nhiên Bồ Tát tâm  vô tề hạn , 福德果報亦無有量;但眾生無量 阿僧祇劫罪厚障故,而不能得。 phước đức quả báo diệc vô hữu lượng ;đãn chúng sanh vô lượng  a-tăng-kì kiếp tội hậu chướng cố ,nhi bất năng đắc 。  如舍利弗弟 子羅頻周比丘,持戒精進,  như Xá-lợi-phất đệ  tử La tần châu Tỳ-kheo ,trì giới tinh tấn , 乞食六日而不 能得,乃至七日, khất thực lục nhật nhi bất  năng đắc ,nãi chí thất nhật , 命在不久;有同道者乞 食持與,鳥即持去。 mạng tại bất cửu ;hữu đồng đạo giả khất  thực/tự trì dữ ,điểu tức trì khứ 。 時舍利弗語目揵連:「汝大 神力,守護此食, thời Xá-lợi-phất ngữ Mục-kiền-liên :「nhữ Đại  thần lực ,thủ hộ thử thực/tự , 令彼得之!」即時目連持食 往與,始欲向口, lệnh bỉ đắc chi !」tức thời Mục liên trì thực/tự  vãng dữ ,thủy dục hướng khẩu , 變成為泥;又舍利弗乞食 持與,而口自合;最後佛來,持食與之, biến thành vi/vì/vị nê ;hựu Xá-lợi-phất khất thực  trì dữ ,nhi khẩu tự hợp ;tối hậu Phật lai ,trì thực/tự dữ chi , 以佛 福德無量因緣故,令彼得食。是比丘食已, dĩ Phật  phước đức vô lượng nhân duyên cố ,lệnh bỉ đắc thực/tự 。thị Tỳ-kheo thực/tự dĩ ,  心生歡喜,倍加信敬。  tâm sanh hoan hỉ ,bội gia tín kính 。 佛告比丘:「有為之法 皆是苦相。」為說四諦, Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu vi chi Pháp  giai thị khổ tướng 。」vi/vì/vị thuyết Tứ đế , 即時比丘漏盡意解、得 阿羅漢道。 有薄福眾生,罪甚此者, tức thời Tỳ-kheo lậu tận ý giải 、đắc  A-la-hán đạo 。 hữu bạc phước chúng sanh ,tội thậm thử giả , 佛不能 救。 又知眾生不可得故,深達法性故, Phật bất năng  cứu 。 hựu tri chúng sanh bất khả đắc cố ,thâm đạt pháp tánh cố , 諸佛 無有憶想分別:是可度、是不可度;心常寂 chư Phật  vô hữu ức tưởng phân biệt :thị khả độ 、thị bất khả độ ;tâm thường tịch  滅,意無增減。 以是故,  diệt ,ý vô tăng giảm 。 dĩ thị cố , 菩薩欲滿一切眾生 願,彼以罪故而不能得, Bồ Tát dục mãn nhất thiết chúng sanh  nguyện ,bỉ dĩ tội cố nhi bất năng đắc , 菩薩無咎! 「飲、食」 者,略說麁、細二種。 餅飯等百味之食, Bồ Tát vô cữu ! 「ẩm 、thực/tự 」 giả ,lược thuyết thô 、tế nhị chủng 。 bính phạn đẳng bách vị chi thực/tự , 經雖說 四食,眾生久住,而此但說揣食, Kinh tuy thuyết  tứ thực ,chúng sanh cửu trụ ,nhi thử đãn thuyết sủy thực , 餘者無色 不可相與。若施揣食,則與三食, dư giả vô sắc  bất khả tướng dữ 。nhược/nhã thí sủy thực ,tức dữ tam thực/tự , 何以故? 因揣食故,增益三食。 hà dĩ cố ? nhân sủy thực cố ,tăng ích tam thực/tự 。 如《經》所說:「檀越施 食,則與受者五事利益。」 「飲」, như 《Kinh 》sở thuyết :「đàn việt thí  thực/tự ,tức dữ thọ/thụ giả ngũ sự lợi ích 。」 「ẩm 」, 總說二種:一者、草 木酒, tổng thuyết nhị chủng :nhất giả 、thảo  mộc tửu , 所謂蒲桃、甘蔗等及諸穀酒;二者、草木 漿, sở vị bồ đào 、cam giá đẳng cập chư cốc tửu ;nhị giả 、thảo mộc  tương , 甘蔗漿、蒲桃漿、石蜜漿、安石榴漿、梨奈 漿、波盧沙果漿等,及諸穀漿。 如是和合, cam giá tương 、bồ đào tương 、thạch mật tương 、an thạch lưu tương 、lê nại  tương 、ba lô sa quả tương đẳng ,cập chư cốc tương 。 như thị hòa hợp , 人中 飲食及天飲食,所謂修陀甘露味、天果食等, nhân trung  ẩm thực cập Thiên ẩm thực ,sở vị tu đà cam lộ vị 、Thiên quả thực/tự đẳng ,  摩頭摩陀婆漿等。眾生各各所食,或食穀者,  ma đầu ma đà bà tương đẳng 。chúng sanh các các sở thực/tự ,hoặc thực/tự cốc giả ,  或食肉者,或食淨者、不淨者,來皆飽滿。  hoặc thực nhục giả ,hoặc thực/tự tịnh giả 、bất tịnh giả ,lai giai bão mãn 。  「衣服」 者,衣有二種:或從眾生生,  「y phục 」 giả ,y hữu nhị chủng :hoặc tùng chúng sanh sanh , 所謂綿絹、毛毳、 皮韋等;或從草木生,所謂布(疊*毛)樹皮等。 sở vị miên quyên 、mao thuế 、 bì vi đẳng ;hoặc tùng thảo mộc sanh ,sở vị bố (điệp *mao )thụ/thọ bì đẳng 。  有諸天衣,無有經緯,自然樹出,光色輕軟。  hữu chư thiên y ,vô hữu Kinh vĩ ,tự nhiên thụ/thọ xuất ,quang sắc khinh nhuyễn 。  「臥具」者,床榻、被褥、幃帳、枕等。 「塗香」者,  「ngọa cụ 」giả ,sàng tháp 、bị nhục 、vi trướng 、chẩm đẳng 。 「đồ hương 」giả , 有二 種:一者、栴檀木等, hữu nhị  chủng :nhất giả 、chiên đàn mộc đẳng , 摩以塗身;二者、種種雜 香,擣以為末,以塗其身,及熏衣服, ma dĩ đồ thân ;nhị giả 、chủng chủng tạp  hương ,đảo dĩ vi/vì/vị mạt ,dĩ đồ kỳ thân ,cập huân y phục , 并塗 地壁。 「乘」者,所謂象、馬、車輿等。 「房舍」者, tinh đồ  địa bích 。 「thừa 」giả ,sở vị tượng 、mã 、xa dư đẳng 。 「phòng xá 」giả , 所謂 土木寶物所成樓閣、殿堂、宮觀等, sở vị  thổ mộc bảo vật sở thành lâu các 、điện đường 、cung quán đẳng , 以障寒熱、 風雨、賊盜之屬。 「燈燭」者, dĩ chướng hàn nhiệt 、 phong vũ 、tặc đạo chi chúc 。 「đăng chúc 」giả , 所謂脂膏、蘇油、漆 蠟、明珠等。 「諸物」者,是一切眾生所須之物, sở vị chi cao 、tô du 、tất  lạp 、minh châu đẳng 。 「chư vật 」giả ,thị nhất thiết chúng sanh sở tu chi vật ,  不可具說故,略言「諸物」。  bất khả cụ thuyết cố ,lược ngôn 「chư vật 」。  問曰: 此中何以不 說燒香、妙華等? 答曰: 說「諸物」者,  vấn viết : thử trung hà dĩ bất  thuyết thiêu hương 、hương khí đẳng ? đáp viết : thuyết 「chư vật 」giả , 皆已攝 之。 問曰: 若爾者, giai dĩ nhiếp  chi 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 但應略說三種:飲食、衣服、 莊嚴之具? 答曰: 此諸物是所須要者。 đãn ưng lược thuyết tam chủng :ẩm thực 、y phục 、 trang nghiêm chi cụ ? đáp viết : thử chư vật thị sở tu yếu giả 。 若慈 念眾生,以飲食為先, nhược/nhã từ  niệm chúng sanh ,dĩ ẩm thực vi/vì/vị tiên , 次以衣服;以身垢 臭,須以塗香,次以臥具;寒雨須房舍, thứ dĩ y phục ;dĩ thân cấu  xú ,tu dĩ đồ hương ,thứ dĩ ngọa cụ ;hàn vũ tu phòng xá , 黑闇 須燈燭。 問曰: 華香亦能除臭, hắc ám  tu đăng chúc 。 vấn viết : hoa hương diệc năng trừ xú , 何故不說? 答曰: 華非常有,亦速萎爛,利益少故, hà cố bất thuyết ? đáp viết : hoa phi thường hữu ,diệc tốc nuy lạn/lan ,lợi ích thiểu cố , 是故不 說。燒香者,寒則所須,熱時為患;塗香, thị cố bất  thuyết 。thiêu hương giả ,hàn tức sở tu ,nhiệt thời vi/vì/vị hoạn ;đồ hương , 寒、熱 通用,寒時雜以沈水, hàn 、nhiệt  thông dụng ,hàn thời tạp dĩ trầm thủy , 熱時雜以栴檀以塗 其身,是故但說塗香。 問曰: 若行檀波羅蜜, nhiệt thời tạp dĩ chiên đàn dĩ đồ  kỳ thân ,thị cố đãn thuyết đồ hương 。 vấn viết : nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,  得無量果報,  đắc vô lượng quả báo , 能滿一切眾生所願;何故言 「欲滿眾生願,當學般若波羅蜜」? 答曰: 先已說, năng mãn nhất thiết chúng sanh sở nguyện ;hà cố ngôn  「dục mãn chúng sanh nguyện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : tiên dĩ thuyết ,  以般若波羅蜜和合故,得名檀波羅蜜。  dĩ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp cố ,đắc danh đàn ba-la-mật 。 今 當更說:所可滿眾生願者, kim  đương cánh thuyết :sở khả mãn chúng sanh nguyện giả , 非謂一國土、一 閻浮提,都欲滿十方世界六趣眾生所願, phi vị nhất quốc độ 、nhất  Diêm-phù-đề ,đô dục mãn thập phương thế giới lục thú chúng sanh sở nguyện ,  非但布施所能辦故。  phi đãn bố thí sở năng biện/bạn cố 。  以般若波羅蜜破近 遠相,破一切眾生相,非一切眾生相,  dĩ Bát-nhã Ba-la-mật phá cận  viễn tướng ,phá nhất thiết chúng sanh tướng ,phi nhất thiết chúng sanh tướng , 除諸 礙故;彈指之頃,化無量身,遍至十方, trừ chư  ngại cố ;đàn chỉ chi khoảnh ,hóa vô lượng thân ,biến chí thập phương , 能滿 一切眾生所願。如是神通利益, năng mãn  nhất thiết chúng sanh sở nguyện 。như thị Thần thông lợi ích , 要從般若出 生。 以是故,菩薩欲滿一切眾生願, yếu tùng Bát-nhã xuất  sanh 。 dĩ thị cố ,Bồ Tát dục mãn nhất thiết chúng sanh nguyện , 當學般 若波羅蜜。 đương học ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲使如恒河沙等世界眾生,立於檀波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử như hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,lập ư đàn ba-la-mật , 立於尸羅、羼提、毘梨耶、禪、般若波羅蜜, lập ư thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 是義次第有何因緣? 答曰: 利有 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : thị nghĩa thứ đệ hữu hà nhân duyên ? đáp viết : lợi hữu  三種:今世利、後世利、畢竟利。  tam chủng :kim thế lợi 、hậu thế lợi 、tất cánh lợi 。 復有三種樂: 今世、後世、出世樂。前說今世利樂, phục hưũ tam chủng lạc/nhạc : kim thế 、hậu thế 、xuất thế lạc/nhạc 。tiền thuyết kim thế lợi lạc , 此說後 世、出世利樂。以是故,令眾生住六波羅蜜。 thử thuyết hậu  thế 、xuất thế lợi lạc 。dĩ thị cố ,lệnh chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật 。  菩薩愍念眾生,過於父母念子,慈悲之心,  Bồ Tát mẫn niệm chúng sanh ,quá/qua ư phụ mẫu niệm tử ,từ bi chi tâm ,  徹於骨髓。先以飲食充足其身,  triệt ư cốt tủy 。tiên dĩ ẩm thực sung túc kỳ thân , 除飢渴苦; 次以衣服莊嚴其身,令得受樂。 trừ cơ khát khổ ; thứ dĩ y phục trang nghiêm kỳ thân ,lệnh đắc thọ/thụ lạc/nhạc 。 菩薩心 不滿足,復作是念:眾生已得今世樂, Bồ Tát tâm  bất mãn túc ,phục tác thị niệm :chúng sanh dĩ đắc kim thế lạc/nhạc , 復更 思惟令得後世樂。 phục cánh  tư tánh lệnh đắc hậu thế lạc/nhạc 。 若以世間六波羅蜜 教之,則得人、天中樂, nhược/nhã dĩ thế gian lục Ba la mật  giáo chi ,tức đắc nhân 、Thiên trung lạc/nhạc , 久後還來輪轉生死; 當復以出世間六波羅蜜,令得無為常樂。 cửu hậu hoàn lai luân chuyển sanh tử ; đương phục dĩ xuất thế gian lục Ba la mật ,lệnh đắc vô vi/vì/vị thường lạc/nhạc 。  復次,先以衣服、華香等莊嚴其身,  phục thứ ,tiên dĩ y phục 、hoa hương đẳng trang nghiêm kỳ thân , 今以功 德莊嚴其心。若有三種莊嚴, kim dĩ công  đức trang nghiêm kỳ tâm 。nhược hữu tam chủng trang nghiêm , 則為具足、無 有過者:一者、衣服七寶等;二者、福德;三者、 tức vi/vì/vị cụ túc 、vô  hữu quá giả :nhất giả 、y phục thất bảo đẳng ;nhị giả 、phước đức ;tam giả 、  道法。菩薩欲具足三種莊嚴眾生故,  đạo pháp 。Bồ Tát dục cụ túc tam chủng trang nghiêm chúng sanh cố , 先說 功德果報,今說功德因緣。 復次, tiên thuyết  công đức quả báo ,kim thuyết công đức nhân duyên 。 phục thứ , 前說雖 有大施,而眾生罪故,不能悉得。 tiền thuyết tuy  hữu Đại thí ,nhi chúng sanh tội cố ,bất năng tất đắc 。 如《餓鬼經》 說:「雖與其食而不得噉, như 《ngạ quỷ Kinh 》 thuyết :「tuy dữ kỳ thực/tự nhi bất đắc đạm , 變成炭火不淨 之物!」又菩薩不捨一切,當作方便, biến thành thán hỏa bất tịnh  chi vật !」hựu Bồ Tát bất xả nhất thiết ,đương tác phương tiện , 令眾生 得衣食利益,是故教修福業,自行自得。 lệnh chúng sanh  đắc y thực lợi ích ,thị cố giáo tu phước nghiệp ,tự hạnh/hành/hàng tự đắc 。 菩 薩善知因緣不可強得,教令得之。 bồ  tát thiện tri nhân duyên bất khả cường đắc ,giáo lệnh đắc chi 。 以是 故,次第教眾生住六波羅蜜。 dĩ thị  cố ,thứ đệ giáo chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật 。  問曰: 菩薩志 願令十方一切眾生住六波羅蜜,  vấn viết : Bồ Tát chí  nguyện lệnh thập phương nhất thiết chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật , 何故但 說「如恒河沙世界眾生」? 答曰: 為聽法者聞 hà cố đãn  thuyết 「như Hằng hà sa thế giới chúng sanh 」? đáp viết : vi/vì/vị thính pháp giả văn  恒河沙故;又於新發意菩薩以無邊無量  Hằng hà sa cố ;hựu ư tân phát tâm Bồ Tát dĩ vô biên vô lượng  為多,多則致亂;若大菩薩,  vi/vì/vị đa ,đa tức trí loạn ;nhược/nhã đại Bồ-tát , 不以恒河沙 為數。 復次,說「如恒河沙」者,是無邊無量數, bất dĩ Hằng hà sa  vi/vì/vị số 。 phục thứ ,thuyết 「như Hằng hà sa 」giả ,thị vô biên vô lượng số ,  如後品中說。 復次,「如恒河沙」者,  như hậu phẩm trung thuyết 。 phục thứ ,「như Hằng hà sa 」giả , 已說十方 諸世界,此中亦不言「一恒河沙」, dĩ thuyết thập phương  chư thế giới ,thử trung diệc bất ngôn 「nhất hằng hà sa 」, 不應為 難! 以是故,說「如恒河沙世界」, bất ưng vi/vì/vị  nạn/nan ! dĩ thị cố ,thuyết 「như Hằng hà sa thế giới 」, 無咎! 恒河 沙世界義,如先說。 「眾生」者, vô cữu ! hằng hà  sa thế giới nghĩa ,như tiên thuyết 。 「chúng sanh 」giả , 於五眾十八界、 十二入、六種、十二因緣等眾多法中, ư ngũ chúng thập bát giới 、 thập nhị nhập 、lục chủng 、thập nhị nhân duyên đẳng chúng đa Pháp trung , 假名眾 生是天、是人、是牛、是馬。 giả danh chúng  sanh thị Thiên 、thị nhân 、thị ngưu 、thị mã 。  眾生有二種:動者、靜 者。動者生身、口業,靜者不能。 有色眾生,  chúng sanh hữu nhị chủng :động giả 、tĩnh  giả 。động giả sanh thân 、khẩu nghiệp ,tĩnh giả bất năng 。 hữu sắc chúng sanh , 無 色眾生;無足、二足、四足、多足眾生;世間、出世 vô  sắc chúng sanh ;vô túc 、nhị túc 、tứ túc 、đa túc chúng sanh ;thế gian 、xuất thế  間眾生;大者、小者;賢聖、凡夫;邪定、正定、不定  gian chúng sanh ;Đại giả 、tiểu giả ;hiền thánh 、phàm phu ;tà định 、chánh định 、bất định  眾生;苦、樂、不苦不樂眾生;上、中、下眾生;學、  chúng sanh ;khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc chúng sanh ;thượng 、trung 、hạ chúng sanh ;học 、  無學、非學非無學眾生;有想、無想、非有想非  vô học 、phi học phi vô học chúng sanh ;hữu tưởng 、vô tưởng 、Phi hữu tưởng phi  無想眾生;欲界、色界、無色界眾生。  vô tưởng chúng sanh ;dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới chúng sanh 。  欲界眾生 者,有三種:以善根有上、中、下故。  dục giới chúng sanh  giả ,hữu tam chủng :dĩ thiện căn hữu thượng 、trung 、hạ cố 。  上者、六欲 天,中者、人中富貴,下者、人中卑賤。  thượng giả 、lục dục  Thiên ,trung giả 、nhân trung phú quý ,hạ giả 、nhân trung ti tiện 。 以面類 不同故,四天下別異。 dĩ diện loại  bất đồng cố ,tứ thiên hạ biệt dị 。  不善亦有三品:上者 地獄,中者畜生,下者餓鬼。 復次,  bất thiện diệc hữu tam phẩm :thượng giả  địa ngục ,trung giả súc sanh ,hạ giả ngạ quỷ 。 phục thứ , 欲界眾生有 十種:三惡道、人、及六天。 dục giới chúng sanh hữu  thập chủng :tam ác đạo 、nhân 、cập lục thiên 。  地獄有三種:熱地獄、 寒地獄、黑闇地獄。  địa ngục hữu tam chủng :nhiệt địa ngục 、 hàn địa ngục 、hắc ám địa ngục 。  畜生有三種:空行、陸行、水 行;晝行、夜行、晝夜行;如是等差別。  súc sanh hữu tam chủng :không hạnh/hành/hàng 、lục hạnh/hành/hàng 、thủy  hạnh/hành/hàng ;trú hạnh/hành/hàng 、dạ hạnh/hành/hàng 、trú dạ hạnh/hành/hàng ;như thị đẳng sái biệt 。  鬼有二 種:弊鬼、餓鬼。弊鬼如天受樂,  quỷ hữu nhị  chủng :tệ quỷ 、ngạ quỷ 。tệ quỷ như Thiên thọ/thụ lạc/nhạc , 但與餓鬼同 住,即為其主;餓鬼腹如山谷,咽如針, đãn dữ ngạ quỷ đồng  trụ/trú ,tức vi/vì/vị kỳ chủ ;ngạ quỷ phước như sơn cốc ,yết như châm , 身 惟有三事:黑皮、筋、骨, thân  duy hữu tam sự :hắc bì 、cân 、cốt , 無數百歲不聞飲食 之名,何況得見!復有鬼,火從口出, vô số bách tuế bất văn ẩm thực  chi danh ,hà huống đắc kiến !phục hưũ quỷ ,hỏa tùng khẩu xuất , 飛蛾投 火以為飲食。有食糞,涕唾膿血,洗器遺餘。 phi nga đầu  hỏa dĩ vi/vì/vị ẩm thực 。hữu thực/tự phẩn ,thế thóa nùng huyết ,tẩy khí di dư 。  或得祭祀,或食產生不淨。  hoặc đắc tế tự ,hoặc thực/tự sản sanh bất tịnh 。 如是等種種餓 鬼。 六欲天者,四王天等;於六天中間, như thị đẳng chủng chủng ngạ  quỷ 。 Lục dục thiên giả ,tứ vương thiên đẳng ;ư lục thiên trung gian , 別復 有天,所謂持瓔珞天,戲忘天,心恚天, biệt phục  hữu Thiên ,sở vị Trì anh lạc Thiên ,hí vong thiên ,tâm nhuế/khuể Thiên , 鳥足 天,樂見天。此諸天等,皆六天所攝。 điểu túc  Thiên ,lạc/nhạc kiến Thiên 。thử chư Thiên đẳng ,giai lục thiên sở nhiếp 。  有人言:欲 界眾生,應有十一種;先說五道,  hữu nhân ngôn :dục  giới chúng sanh ,ưng hữu thập nhất chủng ;tiên thuyết ngũ đạo , 今益阿修 羅道。 問曰: 阿修羅即為五道所攝。 kim ích a tu  La đạo 。 vấn viết : A-tu-la tức vi/vì/vị ngũ đạo sở nhiếp 。 是阿修羅 非天、非人,地獄苦多, thị A-tu-la  phi thiên 、phi nhân ,địa ngục khổ đa , 畜生形異;如是應鬼 道所攝。 súc sanh hình dị ;như thị ưng quỷ  đạo sở nhiếp 。  答曰: 不然!阿修羅力與三十三天 等。何以故?或為諸天所破,或時能破諸天。  đáp viết : bất nhiên !A-tu-la lực dữ tam thập tam thiên  đẳng 。hà dĩ cố ?hoặc vi/vì/vị chư Thiên sở phá ,hoặc thời năng phá chư Thiên 。  如《經》中說:「釋提桓因為阿修羅所破,  như 《Kinh 》trung thuyết :「Thích-đề-hoàn-nhân vi/vì/vị A-tu-la sở phá , 四種 兵眾入藕根孔以自藏翳。」 受五欲樂, tứ chủng  binh chúng nhập ngẫu căn khổng dĩ tự tạng ế 。」 thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc , 與天 相似,為佛弟子。如是威力, dữ Thiên  tương tự ,vi/vì/vị Phật đệ tử 。như thị uy lực , 何得餓鬼所攝! 以是故,應有六道。 復次, hà đắc ngạ quỷ sở nhiếp ! dĩ thị cố ,ưng hữu lục đạo 。 phục thứ , 如阿修羅、甄陀羅乾 沓婆、鳩槃茶夜叉、羅剎、浮陀等大神是, như A-tu-la 、chân đà la kiền  đạp bà 、cưu bàn trà dạ xoa 、La-sát 、phù đà đẳng Đại Thần thị , 天;阿 修羅民眾,受樂小減諸天,威德變化, Thiên ;a  tu la dân chúng ,thọ/thụ lạc/nhạc tiểu giảm chư Thiên ,uy đức biến hóa , 隨意 所作,是故人疑言:「是修羅非修羅。」「修羅」, tùy ý  sở tác ,thị cố nhân nghi ngôn :「thị tu la phi tu la 。」「tu la 」, 秦 言大也。說者言:「是阿修羅非修羅」, tần  ngôn Đại dã 。thuyết giả ngôn :「thị A-tu-la phi tu la 」, 阿 修羅道初得名,餘者皆同一道。 a  tu la đạo sơ đắc danh ,dư giả giai đồng nhất đạo 。  問曰: 經 說有五道,  vấn viết : Kinh  thuyết hữu ngũ đạo , 云何言六道? 答曰: 佛去久 遠,經法流傳五百年後,多有別異, vân hà ngôn lục đạo ? đáp viết : Phật khứ cửu  viễn ,Kinh pháp lưu truyền ngũ bách niên hậu ,đa hữu biệt dị , 部部不 同:或言五道,或言六道。若說五者, bộ bộ bất  đồng :hoặc ngôn ngũ đạo ,hoặc ngôn lục đạo 。nhược/nhã thuyết ngũ giả , 於佛 經迴文說五;若說六者, ư Phật  Kinh hồi văn thuyết ngũ ;nhược/nhã thuyết lục giả , 於佛經迴文說 六。又摩訶衍中,《法華經》說有六趣眾生。 ư Phật Kinh hồi văn thuyết  lục 。hựu Ma-ha diễn trung ,《Pháp Hoa Kinh 》thuyết hữu lục thú chúng sanh 。 觀 諸義旨,應有六道。 復次, quán  chư nghĩa chỉ ,ưng hữu lục đạo 。 phục thứ , 分別善惡故有 六道:善有上、中、下故, phân biệt thiện ác cố hữu  lục đạo :thiện hữu thượng 、trung 、hạ cố , 有三善道:天、人、阿修 羅;惡有上、中、下故,地獄、畜生、餓鬼道。 hữu tam thiện đạo :Thiên 、nhân 、a tu  La ;ác hữu thượng 、trung 、hạ cố ,địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đạo 。 若不 爾者,惡有三果報,而善有二果, nhược/nhã bất  nhĩ giả ,ác hữu tam quả báo ,nhi thiện hữu nhị quả , 是事相違; 若有六道,於義無違。 thị sự tướng vi ; nhược hữu lục đạo ,ư nghĩa vô vi 。  問曰: 善法亦有三果: 下者為人,中者為天,上者涅槃。  vấn viết : thiện Pháp diệc hữu tam quả : hạ giả vi/vì/vị nhân ,trung giả vi/vì/vị Thiên ,thượng giả Niết-Bàn 。  答曰: 是中 不應說涅槃,但應分別眾生果報住處,  đáp viết : thị trung  bất ưng thuyết Niết-Bàn ,đãn ưng phân biệt chúng sanh quả báo trụ xứ ,  涅槃非報故。  Niết-Bàn phi báo cố 。 善法有二種:一者、三十七品能 至涅槃,二者、能生後世樂。 thiện Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、tam thập thất phẩm năng  chí Niết-Bàn ,nhị giả 、năng sanh hậu thế lạc/nhạc 。 今但說受身善 法,不說至涅槃善法。 kim đãn thuyết thọ/thụ thân thiện  Pháp ,bất thuyết chí Niết-Bàn thiện Pháp 。 世間善有三品:上分 因緣故,天道果報;中分因緣故, thế gian thiện hữu tam phẩm :thượng phần  nhân duyên cố ,thiên đạo quả báo ;trung phần nhân duyên cố , 人道果報;下 分因緣故,阿修羅道果報。 nhân đạo quả báo ;hạ  phần nhân duyên cố ,a tu la đạo quả báo 。  問曰: 汝自說阿修 羅與天等力,受樂與天不異,  vấn viết : nhữ tự thuyết a tu  La dữ Thiên đẳng lực ,thọ/thụ lạc/nhạc dữ Thiên bất dị , 云何今說善 下分為阿修羅果報? 答曰: 人中可得出家 vân hà kim thuyết thiện  hạ phần vi/vì/vị A-tu-la quả báo ? đáp viết : nhân trung khả đắc xuất gia  受戒,以至於道。阿修羅道結使覆心,  thọ/thụ giới ,dĩ chí ư đạo 。a tu la đạo kết/kiết sử phước tâm , 得道 甚難。諸天雖隨結使,心直信道;阿修羅眾, đắc đạo  thậm nạn/nan 。chư Thiên tuy tùy kết/kiết sử ,tâm trực tín đạo ;A-tu-la chúng ,  心多邪曲,不時近道。以是故,  tâm đa tà khúc ,bất thời cận đạo 。dĩ thị cố , 阿修羅雖與 天相似,以其近道難故,故在人下。 A-tu-la tuy dữ  Thiên tương tự ,dĩ kỳ cận đạo nạn/nan cố ,cố tại nhân hạ 。 如龍 王、金翅鳥,力勢雖大,亦能變化故, như long  Vương 、kim-sí điểu ,lực thế tuy Đại ,diệc năng biến hóa cố , 在畜生道 中;阿修羅道亦如是。 問曰: 若龍王、金翅鳥, tại súc sanh đạo  trung ;a tu la đạo diệc như thị 。 vấn viết : nhược/nhã long Vương 、kim-sí điểu ,  力勢雖大,猶為畜生道攝,  lực thế tuy Đại ,do vi/vì/vị súc sanh đạo nhiếp , 阿修羅亦應餓 鬼道攝, A-tu-la diệc ưng ngạ  quỷ đạo nhiếp , 何以更作六道? 答曰: 是龍王、金翅 鳥,雖復受樂,傍行形同畜生故,畜生道攝。 hà dĩ cánh tác lục đạo ? đáp viết : thị long Vương 、kim sí  điểu ,tuy phục thọ/thụ lạc/nhạc ,bàng hạnh/hành/hàng hình đồng súc sanh cố ,súc sanh đạo nhiếp 。  地獄、餓鬼形雖似人,以其大苦故,  địa ngục 、ngạ quỷ hình tuy tự nhân ,dĩ kỳ đại khổ cố , 不入人 道。阿修羅力勢既大,形似人、天故, bất nhập nhân  đạo 。A-tu-la lực thế ký Đại ,hình tự nhân 、Thiên cố , 別立六 道。 是為略說欲界眾生。 色界、無色界眾生, biệt lập lục  đạo 。 thị vi/vì/vị lược thuyết dục giới chúng sanh 。 sắc giới 、vô sắc giới chúng sanh , 如 後品中說。 立檀波羅蜜者, như  hậu phẩm trung thuyết 。 lập đàn ba-la-mật giả , 菩薩語諸眾生:「當 行布施!貧為大苦,無以貧故,作諸惡行, Bồ Tát ngữ chư chúng sanh :「đương  hạnh/hành/hàng bố thí !bần vi/vì/vị đại khổ ,vô dĩ bần cố ,tác chư ác hạnh/hành/hàng ,  墮三惡道;作諸惡行,墮三惡道,  đọa tam ác đạo ;tác chư ác hạnh/hành/hàng ,đọa tam ác đạo , 則不可 救。」眾生聞已,捨慳貪心,行檀波羅蜜。 tức bất khả  cứu 。」chúng sanh văn dĩ ,xả xan tham tâm ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。 如後 品中廣說。 復次,菩薩於眾生前, như hậu  phẩm trung quảng thuyết 。 phục thứ ,Bồ Tát ư chúng sanh tiền , 種種因緣、種 種譬喻而為說法,毀呰慳貪。夫慳貪者, chủng chủng nhân duyên 、chủng  chủng thí dụ nhi vi thuyết Pháp ,hủy 呰xan tham 。phu xan tham giả , 自 身所須,惜不能用;見告求者,心濁色變, tự  thân sở tu ,tích bất năng dụng ;kiến cáo cầu giả ,tâm trược sắc biến ,  即於現身聲色醜惡;種後世惡業故,  tức ư hiện thân thanh sắc xú ác ;chủng hậu thế ác nghiệp cố , 受形 醜陋。先不種布施因緣故, thọ/thụ hình  xú lậu 。tiên bất chủng bố thí nhân duyên cố , 今身貧賤;慳著 財物,多求不息,開諸罪門;專造惡事故, kim thân bần tiện ;xan trước/trứ  tài vật ,đa cầu bất tức ,khai chư tội môn ;chuyên tạo ác sự cố , 墮 惡道中! 復次,生死輪轉利益之業,無過布施, đọa  ác đạo trung ! phục thứ ,sanh tử luân chuyển lợi ích chi nghiệp ,vô quá bố thí ,  今世、後世隨意便身之事,  kim thế 、hậu thế tùy ý tiện thân chi sự , 悉從施得;施為 善導,能開三樂:天上、人中、涅槃之樂。 tất tùng thí đắc ;thí vi/vì/vị  Thiện Đạo ,năng khai tam lạc/nhạc :Thiên thượng 、nhân trung 、Niết-Bàn chi lạc/nhạc 。 所以 者何?好施之人,聲譽流布,八方信樂, sở dĩ  giả hà ?hảo thí chi nhân ,thanh dự lưu bố ,bát phương tín lạc/nhạc , 無不愛 敬;處大眾中無所畏難,死時無悔。 vô bất ái  kính ;xứ/xử Đại chúng trung vô sở úy nạn/nan ,tử thời vô hối 。 其人 自念:我以財物殖良福田,人、天中樂, kỳ nhân  tự niệm :ngã dĩ tài vật thực lương phước điền ,nhân 、Thiên trung lạc/nhạc , 涅槃 之門,我必得之!所以者何?施破慳結, Niết-Bàn  chi môn ,ngã tất đắc chi !sở dĩ giả hà ?thí phá xan kết , 慈念 受者;滅除瞋惱,嫉妬心息;恭敬受者, từ niệm  thọ/thụ giả ;diệt trừ sân não ,tật đố tâm tức ;cung kính thọ/thụ giả , 則 除憍慢;決定心施,疑網自裂;知施果報, tức  trừ kiêu mạn ;quyết định tâm thí ,nghi võng tự liệt ;tri thí quả báo , 則 除邪見及滅無明。如是等諸煩惱破, tức  trừ tà kiến cập diệt vô minh 。như thị đẳng chư phiền não phá , 則涅 槃門開。 復次,非但開三樂而已, tức niết  bàn môn khai 。 phục thứ ,phi đãn khai tam lạc/nhạc nhi dĩ , 乃能開無 量佛道、世尊之處。 nãi năng khai vô  lượng Phật đạo 、Thế Tôn chi xứ/xử 。 所以者何?六波羅蜜是佛 道,檀為初門,餘行皆悉隨從。 如是等布施, sở dĩ giả hà ?lục Ba la mật thị Phật  đạo ,đàn vi/vì/vị sơ môn ,dư hạnh/hành/hàng giai tất tùy tùng 。 như thị đẳng bố thí ,  有無量功德;以是因緣故,  hữu vô lượng công đức ;dĩ thị nhân duyên cố , 令眾生立檀波 羅蜜。 檀波羅蜜義,如先檀中說。 立尸羅者, lệnh chúng sanh lập đàn ba  La mật 。 đàn ba-la-mật nghĩa ,như tiên đàn trung thuyết 。 lập thi-la giả , 菩 薩於眾生前,讚說戒行:「汝諸眾生, bồ  tát ư chúng sanh tiền ,tán thuyết giới hạnh/hành/hàng :「nhữ chư chúng sanh , 當學持 戒!持戒之德,拔三惡趣及人中下賤, đương học trì  giới !trì giới chi đức ,bạt tam ác thú cập nhân trung hạ tiện , 令得 天、人尊貴,乃至佛道。 lệnh đắc  Thiên 、nhân tôn quý ,nãi chí Phật đạo 。 戒為一切眾生眾樂 根本,譬如大藏,出諸珍寶;戒為大護, giới vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh chúng lạc/nhạc  căn bản ,thí như đại tạng ,xuất chư trân bảo ;giới vi/vì/vị Đại hộ , 能滅 眾怖,譬如大軍破賊;戒為莊嚴, năng diệt  chúng bố/phố ,thí như Đại quân phá tặc ;giới vi/vì/vị trang nghiêm , 如著瓔 珞;戒為大船,能度生死巨海;戒為大乘, như trước/trứ anh  lạc ;giới vi/vì/vị đại thuyền ,năng độ sanh tử cự hải ;giới vi/vì/vị Đại-Thừa , 能 致重寶,至涅槃城;戒為良藥,能破結病。 năng  trí trọng bảo ,chí Niết Bàn thành ;giới vi/vì/vị lương dược ,năng phá kết bệnh 。  戒為善知識,世世隨逐不相遠離,  giới vi/vì/vị thiện tri thức ,thế thế tùy trục bất tướng viễn ly , 令心安 隱;譬如穿井,已見濕泥,喜慶自歡, lệnh tâm an  ẩn ;thí như xuyên tỉnh ,dĩ kiến thấp nê ,hỉ khánh tự hoan , 無復 憂患。戒能成就利益諸行, vô phục  ưu hoạn 。giới năng thành tựu lợi ích chư hạnh , 譬如父母長育 眾子;戒為智梯,能入無漏;戒能驚怖諸結, thí như phụ mẫu trường/trưởng dục  chúng tử ;giới vi/vì/vị trí thê ,năng nhập vô lậu ;giới năng kinh phố chư kết/kiết ,  譬如師子,  thí như sư tử , 能令群獸攝伏;戒為一切諸德之 根,出家之要。修淨戒者, năng lệnh quần thú nhiếp phục ;giới vi/vì/vị nhất thiết chư đức chi  căn ,xuất gia chi yếu 。tu tịnh giới giả , 所願隨意;譬如如 意珠,應念時得。」如是等種種讚戒之德, sở nguyện tùy ý ;thí như như  ý châu ,ưng niệm thời đắc 。」như thị đẳng chủng chủng tán giới chi đức , 令 眾生歡喜,發心住尸羅波羅蜜。 住羼提者, lệnh  chúng sanh hoan hỉ ,phát tâm trụ thi-la Ba-la-mật 。 trụ/trú Sạn-đề giả ,  於眾生前,讚歎忍辱:「忍為一切出家之力,  ư chúng sanh tiền ,tán thán nhẫn nhục :「nhẫn vi/vì/vị nhất thiết xuất gia chi lực ,  能伏諸惡,能於眾中現奇特事;忍能守護,  năng phục chư ác ,năng ư chúng trung hiện kì đặc sự ;nhẫn năng thủ hộ ,  令施、戒不毀;忍為大鎧,  lệnh thí 、giới bất hủy ;nhẫn vi/vì/vị Đại khải , 眾兵不加;忍為 良藥,能除惡毒;忍為善勝,於生死險道, chúng binh bất gia ;nhẫn vi/vì/vị  lương dược ,năng trừ ác độc ;nhẫn vi/vì/vị thiện thắng ,ư sanh tử hiểm đạo , 安 隱無患;忍為大藏, an  ẩn vô hoạn ;nhẫn vi/vì/vị đại tạng , 施貧苦人無極大寶; 忍為大舟,能渡生死此岸, thí bần khổ nhân vô cực đại bảo ; nhẫn vi/vì/vị Đại châu ,năng độ sanh tử thử ngạn , 到涅槃彼岸; 忍為磫(石*瞿),能瑩明諸德,若人加惡, đáo Niết-Bàn bỉ ngạn ; nhẫn vi/vì/vị 磫(thạch *Cồ ),năng oánh minh chư đức ,nhược/nhã nhân gia ác , 如猪 揩金山,益發其明。 như trư  khai kim sơn ,ích phát kỳ minh 。 求佛道、度眾生之利 器, cầu Phật đạo 、độ chúng sanh chi lợi  khí , 忍為最妙!」 行者當作是念:「我若以瞋 報彼,則為自害!又我先世自有是罪, nhẫn vi/vì/vị tối diệu !」 hành giả đương tác thị niệm :「ngã nhược/nhã dĩ sân  báo bỉ ,tức vi/vì/vị tự hại !hựu ngã tiên thế tự hữu thị tội , 不得 如意,要必當償;若於此人不受,餘亦害我, bất đắc  như ý ,yếu tất đương thường ;nhược/nhã ư thử nhân bất thọ/thụ ,dư diệc hại ngã ,  俱不得免,  câu bất đắc miễn , 云何起瞋?」 復次,眾生為煩惱所牽,起諸惡事, vân hà khởi sân ?」 phục thứ ,chúng sanh vi/vì/vị phiền não sở khiên ,khởi chư ác sự , 不得自 在。譬如人為非人所持,而罵辱良醫, bất đắc tự  tại 。thí như nhân vi/vì/vị phi nhân sở trì ,nhi mạ nhục lương y , 良 醫是時但為除鬼, lương  y Thị thời đãn vi/vì/vị trừ quỷ , 不嫌其罵;行者亦如 是,眾生加惡向己,不嫌其瞋, bất hiềm kỳ mạ ;hành giả diệc như  thị ,chúng sanh gia ác hướng kỷ ,bất hiềm kỳ sân , 但為除 結。 復次,行忍之人,視前罵辱者, đãn vi/vì/vị trừ  kết/kiết 。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng nhẫn chi nhân ,thị tiền mạ nhục giả , 如父母視 嬰孩,見其瞋罵,益加慈念,愛之踰深。 như phụ mẫu thị  anh hài ,kiến kỳ sân mạ ,ích gia từ niệm ,ái chi du thâm 。 又 復自念:彼人加惡於我,是業因緣,前世自造, hựu  phục tự niệm :bỉ nhân gia ác ư ngã ,thị nghiệp nhân duyên ,tiền thế tự tạo ,  今當受之;若以瞋報,更造後苦,  kim đương thọ/thụ chi ;nhược/nhã dĩ sân báo ,cánh tạo hậu khổ , 何時解已!若 今忍之,永得離苦,是故不應起瞋。 hà thời giải dĩ !nhược/nhã  kim nhẫn chi ,vĩnh đắc ly khổ ,thị cố bất ưng khởi sân 。 如是 種種因緣,訶瞋恚、生慈悲,入眾生忍中。 như thị  chủng chủng nhân duyên ,ha sân khuể 、sanh từ bi ,nhập chúng sanh nhẫn trung 。  入 眾生忍中已,作是念:「十方諸佛所說法,  nhập  chúng sanh nhẫn trung dĩ ,tác thị niệm :「thập phương chư Phật sở thuyết pháp , 皆 無有我,亦無我所,但諸法和合,假名眾生。 giai  vô hữu ngã ,diệc vô ngã sở ,đãn chư Pháp hòa hợp ,giả danh chúng sanh 。  如機關木人,雖能動作,  như ky quan mộc nhân ,tuy năng động tác , 內無有主;身亦如 是,但皮骨相持,隨心風轉;念念生滅, nội vô hữu chủ ;thân diệc như  thị ,đãn bì cốt tướng trì ,tùy tâm phong chuyển ;niệm niệm sanh diệt , 無常空 寂:無有作者,無罵者,亦無受者, vô thường không  tịch :vô hữu tác giả ,vô mạ giả ,diệc thị cố giả , 本末畢竟 空故;但顛倒虛誑故,凡夫心著。」如是思惟已, bản mạt tất cánh  không cố ;đãn điên đảo hư cuống cố ,phàm phu tâm trước/trứ 。」như thị tư duy dĩ ,  則無眾生;無眾生已,法無所屬,  tức vô chúng sanh ;vô chúng sanh dĩ ,Pháp vô sở chúc , 但因緣和 合無有自性。如眾生和合,強名眾生, đãn nhân duyên hòa  hợp vô hữu tự tánh 。như chúng sanh hòa hợp ,cường danh chúng sanh , 法亦 如是,即得法忍。 得是眾生忍、法忍故, Pháp diệc  như thị ,tức đắc pháp nhẫn 。 đắc thị chúng sanh nhẫn 、pháp nhẫn cố , 能得 阿耨多羅三藐三菩提, năng đắc   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 何況諸餘利益!眾生 聞是已,住羼提波羅蜜。 立毘梨耶者, hà huống chư dư lợi ích !chúng sanh  văn thị dĩ ,trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật 。 lập tỳ lê da giả , 教眾 生言:「汝莫懈怠!若能精進, giáo chúng  sanh ngôn :「nhữ mạc giải đãi !nhược/nhã năng tinh tấn , 諸善功德悉皆易 得;若懈怠者,見木有火而不能得, chư thiện công đức tất giai dịch  đắc ;nhược/nhã giải đãi giả ,kiến mộc hữu hỏa nhi bất năng đắc , 何況餘 事!是故勸令精進;若人隨方便精進, hà huống dư  sự !thị cố khuyến lệnh tinh tấn ;nhược/nhã nhân tùy phương tiện tinh tấn , 無願 不得。凡得勝法,非無因緣, vô nguyện  bất đắc 。phàm đắc thắng Pháp ,phi vô nhân duyên , 皆從精進 生。」 精進有二相:一、能進生諸善法, giai tùng tinh tấn  sanh 。」 tinh tấn hữu nhị tướng :nhất 、năng tiến/tấn sanh chư thiện Pháp , 二、能除 諸惡法。 復有三相:一、欲造事,二、精進作, nhị 、năng trừ  chư ác Pháp 。 phục hưũ tam tướng :nhất 、dục tạo sự ,nhị 、tinh tấn tác , 三、不 休息。 復有四相:已生惡法斷之令滅, tam 、bất  hưu tức 。 phục hưũ tứ tướng :dĩ sanh ác pháp đoạn chi lệnh diệt , 未生 惡法能令不生,未生善法能令發生, vị sanh  ác pháp năng lệnh bất sanh ,vị sanh thiện Pháp năng lệnh phát sanh , 已生 善法能令增長。 如是等名精進相。 dĩ sanh  thiện Pháp năng lệnh tăng trưởng 。 như thị đẳng danh tinh tấn tướng 。  精進故 能助成一切善法;譬如火得風助,  tinh tấn cố  năng trợ thành nhất thiết thiện pháp ;thí như hỏa đắc phong trợ , 其然乃 熾;又如世間勇健之人, kỳ nhiên nãi  sí ;hựu như thế gian dũng kiện chi nhân , 能越山渡海;道 法精進,乃至能得佛道,何況餘事!眾生聞已, năng việt sơn độ hải ;đạo  Pháp tinh tấn ,nãi chí năng đắc Phật đạo ,hà huống dư sự !chúng sanh văn dĩ ,  皆立精進波羅蜜。 復次,  giai lập tinh tấn Ba-la-mật 。 phục thứ , 菩薩見有未發阿 耨多羅三藐三菩提者, Bồ Tát kiến hữu vị phát a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề giả , 為讚歎阿耨多羅三 藐三菩提法,於一切諸法中最為第一, vi/vì/vị tán thán A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề Pháp ,ư nhất thiết chư pháp trung tối vi đệ nhất , 極 為尊貴,能饒益一切, cực  vi/vì/vị tôn quý ,năng nhiêu ích nhất thiết , 令得諸法實相不誑 之法。有大慈悲,具一切智,金色身相, lệnh đắc chư pháp thật tướng bất cuống  chi Pháp 。hữu đại từ bi ,cụ nhất thiết trí ,kim sắc thân tướng , 第一微 妙;三十二相,八十隨形好, đệ nhất vi  diệu ;tam thập nhị tướng ,bát thập tùy hình hảo , 無量光明;無量戒、定、 智慧、解脫、解脫知見;三達、無礙, vô lượng quang minh ;vô lượng giới 、định 、 trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ;tam đạt 、vô ngại , 於一切法無 礙解脫。得如是者,一切眾生中最為上尊, ư nhất thiết Pháp vô  ngại giải thoát 。đắc như thị giả ,nhất thiết chúng sanh trung tối vi/vì/vị thượng tôn ,  應受一切世間供養。若人但心念佛,  ưng thọ/thụ nhất thiết thế gian cúng dường 。nhược/nhã nhân đãn tâm niệm Phật , 尚得 無量無盡福德, thượng đắc  vô lượng vô tận phước đức , 何況精進布施、持戒、供養、承 事、禮拜者!語眾生言:「佛事如是, hà huống tinh tấn bố thí 、trì giới 、cúng dường 、thừa  sự 、lễ bái giả !ngữ chúng sanh ngôn :「Phật sự như thị , 汝等當發 無上道心,懃修精進;行如法者, nhữ đẳng đương phát  vô thượng đạo tâm ,cần tu tinh tấn ;hạnh/hành/hàng như pháp giả , 得之不難!」眾 生聞是已,便發無上道心。 若發心者, đắc chi bất nạn/nan !」chúng  sanh văn thị dĩ ,tiện phát vô thượng đạo tâm 。 nhược/nhã phát tâm giả , 不可 但空爾而得, bất khả  đãn không nhĩ nhi đắc , 當行檀波羅蜜;行檀波羅蜜 次,行尸羅波羅蜜,羼提波羅蜜,禪波羅蜜, đương hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật  thứ ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,Sạn-đề Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật , 般 若波羅蜜;行五波羅蜜, ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật , 則是毘梨耶波羅 蜜。 若不發大乘心者, tức thị tỳ lê da ba la  mật 。 nhược/nhã bất phát Đại thừa tâm giả , 當教辟支佛道;若 無辟支佛道者, đương giáo Bích Chi Phật đạo ;nhược/nhã  vô Bích Chi Phật đạo giả , 教行聲聞道;若無聲聞道 者,教令離色,受無色定, giáo hạnh/hành/hàng Thanh văn đạo ;nhược/nhã vô Thanh văn đạo  giả ,giáo lệnh ly sắc ,thọ/thụ vô sắc định , 寂滅安樂;若無無 色定者,教令離欲, tịch diệt an lạc ;nhược/nhã vô vô  sắc định giả ,giáo lệnh ly dục , 受色界種種禪定樂;若 無禪者,教令修十善道,人、天中受種種樂。 thọ/thụ sắc giới chủng chủng Thiền định lạc/nhạc ;nhược/nhã  vô Thiền giả ,giáo lệnh tu thập thiện đạo ,nhân 、Thiên trung thọ/thụ chủng chủng lạc/nhạc 。  「莫自懈怠,空無所得,貧窮下賤,種種懃苦,  「mạc tự giải đãi ,không vô sở đắc ,bần cùng hạ tiện ,chủng chủng cần khổ , 甚 為可患!懈怠法者最為弊惡, thậm  vi/vì/vị khả hoạn !giải đãi Pháp giả tối vi/vì/vị tệ ác , 破壞今世、後 世利益善道。」眾生聞已,集諸善法,懃行精進。 phá hoại kim thế 、hậu  thế lợi ích thiện đạo 。」chúng sanh văn dĩ ,tập chư thiện Pháp ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。  立禪者,菩薩於眾生前,讚歎禪定清淨樂,  lập Thiền giả ,Bồ Tát ư chúng sanh tiền ,tán thán Thiền định thanh tịnh lạc/nhạc , 內 樂,自在樂,離罪樂,今世、後世樂,聖所受樂, nội  lạc/nhạc ,tự tại lạc/nhạc ,ly tội lạc/nhạc ,kim thế 、hậu thế lạc/nhạc ,Thánh sở thọ lạc/nhạc , 梵天 王樂,遍身受樂,深厚妙樂;汝諸眾生, phạm thiên  Vương lạc/nhạc ,biến thân thọ lạc/nhạc ,thâm hậu diệu lạc/nhạc ;nhữ chư chúng sanh , 何以著 五欲不淨樂,與畜生同受諸罪垢樂, hà dĩ trước/trứ  ngũ dục bất tịnh lạc/nhạc ,dữ súc sanh đồng thọ/thụ chư tội cấu lạc/nhạc , 而捨 是妙樂?若汝能捨小樂,則得大樂。 nhi xả  thị diệu lạc/nhạc ?nhược/nhã nhữ năng xả tiểu lạc/nhạc ,tức đắc Đại lạc/nhạc 。 汝不見 田夫棄少種子, nhữ bất kiến  điền phu khí thiểu chủng tử , 後獲大果;如人獻王少物 而得大報;如少鉤餌而得大魚, hậu hoạch đại quả ;như nhân hiến Vương thiểu vật  nhi đắc Đại báo ;như thiểu câu nhị nhi đắc đại ngư , 所捨甚少 而所獲大多。智者亦如是,能棄世間之樂, sở xả thậm thiểu  nhi sở hoạch Đại đa 。trí giả diệc như thị ,năng khí thế gian chi lạc/nhạc ,  得甚深禪定快樂。既得此樂,反觀欲樂,  đắc thậm thâm Thiền định khoái lạc 。ký đắc thử lạc/nhạc ,phản quán dục lạc/nhạc , 甚 為不淨,如從獄出;如病疹得差, thậm  vi ất tịnh ,như tùng ngục xuất ;như bệnh chẩn đắc sái , 更不求 藥。 復次,禪定名實智初門,令智慧澄靜, cánh bất cầu  dược 。 phục thứ ,Thiền định danh thật trí sơ môn ,lệnh trí tuệ trừng tĩnh , 能 照諸法;如燈在密室,其明得用。 năng  chiếu chư Pháp ;như đăng tại mật thất ,kỳ minh đắc dụng 。  若依禪 定得四無量、背捨、勝處、神通、辯才等;諸甚深  nhược/nhã y Thiền  định đắc tứ vô lượng 、bối xả 、thắng xứ 、thần thông 、biện tài đẳng ;chư thậm thâm  功德,悉皆具得,  công đức ,tất giai cụ đắc , 能令瓦石變成如意寶 珠,何況餘事!隨意所為, năng lệnh ngõa thạch biến thành như ý bảo  châu ,hà huống dư sự !tùy ý sở vi/vì/vị , 無不能作:入地 如水,履水如地,手捉日、月, vô bất năng tác :nhập địa  như thủy ,lý thủy như địa ,thủ tróc nhật 、nguyệt , 身不焦、冷;化 為種種禽、獸之身,而不受其法。 thân bất tiêu 、lãnh ;hóa  vi/vì/vị chủng chủng cầm 、thú chi thân ,nhi bất thọ/thụ kỳ Pháp 。 或時變身 充滿虛空,或時身若微塵,或輕如鴻毛, hoặc thời biến thân  sung mãn hư không ,hoặc thời thân nhược/nhã vi trần ,hoặc khinh như hồng mao , 或 重若太山;或時以足指按地,天地大動, hoặc  trọng nhược/nhã thái sơn ;hoặc thời dĩ túc chỉ án địa ,Thiên địa đại động ,  如動草葉。如是等神通變化力,皆從禪得。  như động thảo diệp 。như thị đẳng thần thông biến hóa lực ,giai tùng Thiền đắc 。  眾生聞是已,立於禪波羅蜜。  chúng sanh văn thị dĩ ,lập ư Thiền Ba-la-mật 。  立般若波羅蜜 者,菩薩教諸眾生:「當學智慧!智慧者,  lập Bát-nhã Ba-la-mật  giả ,Bồ Tát giáo chư chúng sanh :「đương học trí tuệ !trí tuệ giả , 其明 第一,名為慧眼。若無慧眼,雖有肉眼, kỳ minh  đệ nhất ,danh vi Tuệ-nhãn 。nhược/nhã vô tuệ nhãn ,tuy hữu nhục nhãn , 猶 故是盲;雖云有眼,與畜生無異。 do  cố thị manh ;tuy vân hữu nhãn ,dữ súc sanh vô dị 。 若有 智慧,自別好醜,不隨他教;若無智慧, nhược hữu  trí tuệ ,tự biệt hảo xú ,bất tùy tha giáo ;nhược/nhã vô trí tuệ , 隨 人東西,如牛駱駝穿鼻隨人。 tùy  nhân Đông Tây ,như ngưu lạc Đà xuyên tỳ tùy nhân 。 一切有為法 中,智慧為上!聖所親愛,能破有為法故。 nhất thiết hữu vi pháp  trung ,trí tuệ vi/vì/vị thượng !Thánh sở thân ái ,năng phá hữu vi/vì/vị Pháp cố 。  如《經》中說:『於諸寶中,  như 《Kinh 》trung thuyết :『ư chư bảo trung , 智慧寶為最;一切利 器中,慧刀利為最;住智慧山頂, trí tuệ bảo vi/vì/vị tối ;nhất thiết lợi  khí trung ,tuệ đao lợi vi/vì/vị tối ;trụ/trú trí tuệ sơn đảnh/đính , 無有憂患! 觀諸苦惱眾生,無不悉見。 vô hữu ưu hoạn ! quán chư khổ não chúng sanh ,vô bất tất kiến 。 』智慧刀能斷無 始煩惱生死連鎖;智慧力故,能具六波羅蜜, 』trí tuệ đao năng đoạn vô  thủy phiền não sanh tử liên tỏa ;trí tuệ lực cố ,năng cụ lục Ba la mật ,  得不可思議無量佛道、成一切智,  đắc bất khả tư nghị vô lượng Phật đạo 、thành nhất thiết trí , 何況聲聞、 辟支佛,及世間勝事!是智慧增長清淨, hà huống Thanh văn 、 Bích Chi Phật ,cập thế gian thắng sự !thị trí tuệ tăng trưởng thanh tịnh , 不可 沮壞,名為波羅蜜。」眾生聞已, bất khả  tự hoại ,danh vi Ba-la-mật 。」chúng sanh văn dĩ , 住般若波羅 蜜。 復次,菩薩或時不以口教, trụ/trú Bát-nhã Ba La  mật 。 phục thứ ,Bồ Tát hoặc thời bất dĩ khẩu giáo , 或現神足光 明,令眾生住六波羅蜜;或現種種餘緣, hoặc hiện thần túc quang  minh ,lệnh chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật ;hoặc hiện chủng chủng dư duyên , 乃 至夢中為作因緣,使其覺悟, nãi  chí mộng trung vi/vì/vị tác nhân duyên ,sử kỳ giác ngộ , 令眾生住六 波羅蜜。是故《經》言:「欲令眾生住六波羅蜜, lệnh chúng sanh trụ/trú lục  Ba-la-mật 。thị cố 《Kinh 》ngôn :「dục lệnh chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật , 當 學般若波羅蜜!」 đương  học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【經】 「欲殖一善根於佛福田中, 【Kinh 】 「dục thực nhất thiện căn ư Phật phước điền trung , 至得阿耨多羅三藐三菩提不盡者, chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tận giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 「善根」者,三善根:無貪善根,無瞋善根, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 「thiện căn 」giả ,tam thiện căn :vô tham thiện căn ,vô sân thiện căn , 無癡善 根。 一切諸善法, vô si thiện  căn 。 nhất thiết chư thiện Pháp , 皆從三善根生增長;如藥 樹、草木,因有根故,得生成增長。以是故, giai tùng tam thiện căn sanh tăng trưởng ;như dược  thụ/thọ 、thảo mộc ,nhân hữu căn cố ,đắc sanh thành tăng trưởng 。dĩ thị cố , 名 為諸善根。 今言「善根」者, danh  vi/vì/vị chư thiện căn 。 kim ngôn 「thiện căn 」giả , 善根因緣供養之 具,所謂花香、燈明,及法供養,持戒、誦經等, thiện căn nhân duyên cúng dường chi  cụ ,sở vị hoa hương 、đăng minh ,cập pháp cúng dường ,trì giới 、tụng Kinh đẳng ,  因中說果。何以故?香華不定,  nhân trung thuyết quả 。hà dĩ cố ?hương hoa bất định , 以善心供養 故,名為善根。 布施非即是福,但能破慳貪, dĩ thiện tâm cúng dường  cố ,danh vi thiện căn 。 bố thí phi tức thị phước ,đãn năng phá xan tham ,  開善法門;善根名為福,如針導綖縫衣,  khai thiện Pháp môn ;thiện căn danh vi phước ,như châm đạo diên phùng y ,  縫非針也。 「一」者:若華、若香、若燈明,若禮敬,  phùng phi châm dã 。 「nhất 」giả :nhược/nhã hoa 、nhược/nhã hương 、nhược/nhã đăng minh ,nhược/nhã lễ kính ,  若誦經、持戒,若禪定,若智慧等,  nhược/nhã tụng Kinh 、trì giới ,nhược/nhã Thiền định ,nhược/nhã trí tuệ đẳng , 一一供養及 法供養,殖於諸佛田中。 「佛田」者, nhất nhất cúng dường cập  pháp cúng dường ,thực ư chư Phật điền trung 。 「Phật điền 」giả , 十方三 世諸佛;若佛在世,若形像,若舍利,若但念佛。 thập phương tam  thế chư Phật ;nhược/nhã Phật tại thế ,nhược/nhã hình tượng ,nhược/nhã xá lợi ,nhược/nhã đãn niệm Phật 。  「殖」者,專心堅著。 問曰: 經言種種福田,  「thực 」giả ,chuyên tâm kiên trước/trứ 。 vấn viết : Kinh ngôn chủng chủng phước điền , 今 何以獨言「殖於佛田」? 答曰: 雖有種種福田, kim  hà dĩ độc ngôn 「thực ư Phật điền 」? đáp viết : tuy hữu chủng chủng phước điền ,  佛為第一福田,  Phật vi/vì/vị đệ nhất phước điền , 以十力、四無所畏、十八不 共法如是等無量佛法具足, dĩ thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất  cộng pháp như thị đẳng vô lượng Phật Pháp cụ túc , 是故獨說「殖 於佛田」。 法寶雖為佛師,若佛不說, thị cố độc thuyết 「thực  ư Phật điền 」。 pháp bảo tuy vi/vì/vị Phật sư ,nhược/nhã Phật bất thuyết , 法為無 用;如雖有好藥,若無良醫,藥則無用。 Pháp vi/vì/vị vô  dụng ;như tuy hữu hảo dược ,nhược/nhã vô lương y ,dược tức vô dụng 。 以 是故,法寶雖上而前說佛寶, dĩ  thị cố ,pháp bảo tuy thượng nhi tiền thuyết Phật bảo , 何況僧寶! 復 次,佛田能獲無量果報, hà huống tăng bảo ! phục  thứ ,Phật điền năng hoạch vô lượng quả báo , 餘者雖言無量而 有差降;以是故,佛田第一。 「不盡」者, dư giả tuy ngôn vô lượng nhi  hữu sái hàng ;dĩ thị cố ,Phật điền đệ nhất 。 「bất tận 」giả , 諸佛成 就無量功德故,於中殖福,福亦無盡。 chư Phật thành  tựu vô lượng công đức cố ,ư trung thực phước ,phước diệc vô tận 。  復 次,佛功德無量、無邊、無數、無等故,  phục  thứ ,Phật công đức vô lượng 、vô biên 、vô số 、vô đẳng cố , 殖福者福 亦不盡。 復次,佛為菩薩時,緣一切眾生, thực phước giả phước  diệc bất tận 。 phục thứ ,Phật vi/vì/vị Bồ Tát thời ,duyên nhất thiết chúng sanh , 如 眾生無量、無邊故,福亦無盡。 復次, như  chúng sanh vô lượng 、vô biên cố ,phước diệc vô tận 。 phục thứ , 佛田清 淨:拔愛等諸煩惱穢草,淨戒為平地, Phật điền thanh  tịnh :bạt ái đẳng chư phiền não uế thảo ,tịnh giới vi/vì/vị bình địa , 大慈 悲為良美, đại từ  bi vi/vì/vị lương mỹ , 除諸惡邪醎土;三十七品為溝 港,十力、四無所畏、四無礙智等為垣牆, trừ chư ác tà 醎độ ;tam thập thất phẩm vi/vì/vị câu  cảng ,thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí đẳng vi/vì/vị viên tường , 能 出生三乘涅槃果報——殖種於此無上無比 năng  xuất sanh tam thừa Niết Bàn quả báo ——thực chủng ư thử vô thượng vô bỉ  田者,其福無盡! 問曰: 一切有為法,  điền giả ,kỳ phước vô tận ! vấn viết : nhất thiết hữu vi pháp , 無常相 故,皆歸於盡;福從因緣生, vô thường tướng  cố ,giai quy ư tận ;phước tùng nhân duyên sanh , 何得不盡? 答曰: 亦不言「常不盡」, hà đắc bất tận ? đáp viết : diệc bất ngôn 「thường bất tận 」, 自言「乃至得佛中間不 盡」。 復次,一切有為法,雖念念生滅, tự ngôn 「nãi chí đắc Phật trung gian bất  tận 」。 phục thứ ,nhất thiết hữu vi pháp ,tuy niệm niệm sanh diệt , 相續不 斷,果報不失故,名為不盡。 tướng tục bất  đoạn ,quả báo bất thất cố ,danh vi bất tận 。 如燈雖焰焰生 滅不名滅,脂盡炷滅,乃可稱滅。 như đăng tuy diệm diệm sanh  diệt bất danh diệt ,chi tận chú diệt ,nãi khả xưng diệt 。 福亦如 是,深心種於良田故,乃至法盡而亦不盡。 phước diệc như  thị ,thâm tâm chủng ư lương điền cố ,nãi chí Pháp tận nhi diệc bất tận 。  復次,菩薩知諸法實相,如涅槃不盡,  phục thứ ,Bồ Tát tri chư pháp thật tướng ,như Niết-Bàn bất tận , 福德入 諸法實相故,而亦不盡。 問曰: 若爾者, phước đức nhập  chư pháp thật tướng cố ,nhi diệc bất tận 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 涅槃 不盡,福德亦應常不盡, Niết-Bàn  bất tận ,phước đức diệc ưng thường bất tận , 云何言「乃至佛中間 不盡」? 答曰: 是福德者以智慧力故, vân hà ngôn 「nãi chí Phật trung gian  bất tận 」? đáp viết : thị phước đức giả dĩ trí tuệ lực cố , 令是 功德如涅槃畢竟空,不生不滅。以是故, lệnh thị  công đức như Niết-Bàn tất cánh không ,bất sanh bất diệt 。dĩ thị cố , 喻 如涅槃,非即涅槃;若是涅槃,不應為喻。 dụ  như Niết-Bàn ,phi tức Niết-Bàn ;nhược/nhã thị Niết-Bàn ,bất ưng vi/vì/vị dụ 。  若是涅槃,  nhược/nhã thị Niết-Bàn , 云何果報成佛而不盡? 譬如三解 脫門:空、無相、無作。如解脫畢竟空相, vân hà quả báo thành Phật nhi bất tận ? thí như tam giải  thoát môn :không 、vô tướng 、vô tác 。như giải thoát tất cánh không tướng , 是空解 脫門,觀世間亦畢竟空;如解脫無相相, thị không giải  thoát môn ,quán thế gian diệc tất cánh không ;như giải thoát vô tướng tướng , 是 無相解脫門, thị  vô tướng giải thoát môn , 觀世間亦無相相;如解脫無 作相,是無作解脫門,觀世間亦無作相。 quán thế gian diệc vô tướng tướng ;như giải thoát vô  tác tướng ,thị vô tác giải thoát môn ,quán thế gian diệc vô tác tướng 。  以 是故說:「欲殖一善根於佛福田,  dĩ  thị cố thuyết :「dục thực nhất thiện căn ư Phật phước điền , 乃至阿耨 多羅三藐三菩提而不盡者, nãi chí A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề nhi bất tận giả , 當學般若波羅 蜜」。 đương học Bát-nhã Ba La  mật 」。    大智度論初品中諸佛稱讚其名釋論    Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung chư Phật xưng tán kỳ danh thích luận    第四十七    đệ tứ thập thất 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thập phương chư Phật xưng tán kỳ danh , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 菩薩 若觀諸法畢竟空,內無吾我,已破憍慢, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : Bồ Tát  nhược/nhã quán chư Pháp tất cánh không ,nội vô ngô ngã ,dĩ phá kiêu mạn , 云 何欲令諸佛稱讚其名?又菩薩法應供養 vân  hà dục lệnh chư Phật xưng tán kỳ danh ?hựu Bồ Tát Pháp Ứng-Cúng dưỡng  諸佛,  chư Phật , 云何反求諸佛供養? 答曰: 佛法有二 門: 一、為第一義門,二、為世俗法門。 vân hà phản cầu chư Phật cung dưỡng ? đáp viết : Phật Pháp hữu nhị  môn : nhất 、vi/vì/vị đệ nhất nghĩa môn ,nhị 、vi/vì/vị thế tục Pháp môn 。  以世俗 門故,欲令諸佛讚歎;雖為諸佛所讚歎,  dĩ thế tục  môn cố ,dục lệnh chư Phật tán thán ;tuy vi/vì/vị chư Phật sở tán thán ,  而不見我,不取眾生相,世間假名故說。  nhi bất kiến ngã ,bất thủ chúng sanh tướng ,thế gian giả danh cố thuyết 。  汝 言「云何反求佛供養」者,如後品中,  nhữ  ngôn 「vân hà phản cầu Phật cung dưỡng 」giả ,như hậu phẩm trung , 佛所讚 歎菩薩,畢竟阿鞞跋致、阿耨多羅三藐三菩提。 Phật sở tán  thán Bồ Tát ,tất cánh Bất-thoái-chuyển 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  今是菩薩欲得決定知是阿鞞跋致以不,  kim thị Bồ Tát dục đắc quyết định tri thị Bất-thoái-chuyển dĩ bất ,  以是故,求佛讚歎,非求供養! 復次,  dĩ thị cố ,cầu Phật tán thán ,phi cầu cúng dường ! phục thứ , 餘人餘 眾生,貪欲、瞋恚、愚癡覆心故, dư nhân dư  chúng sanh ,tham dục 、sân khuể 、ngu si phước tâm cố , 不能如實讚 歎。何以故?若偏有所愛,不見實過, bất năng như thật tán  thán 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Thiên hữu sở ái ,bất kiến thật quá/qua , 但見 功德;若偏有所瞋,但見其過, đãn kiến  công đức ;nhược/nhã Thiên hữu sở sân ,đãn kiến kỳ quá/qua , 不見其德; 若愚癡多,不能如實見其好醜。 bất kiến kỳ đức ; nhược/nhã ngu si đa ,bất năng như thật kiến kỳ hảo xú 。  諸天、世人 雖有智慧,三毒薄者,亦不能得如實讚,  chư Thiên 、thế nhân  tuy hữu trí tuệ ,tam độc bạc giả ,diệc bất năng đắc như thật tán ,  猶有謬失;無一切智故,結使不盡故。  do hữu mậu thất ;vô nhất thiết trí cố ,kết/kiết sử bất tận cố 。  聲聞、 辟支佛三毒雖盡,亦不能如實讚,  Thanh văn 、 Bích Chi Phật tam độc tuy tận ,diệc bất năng như thật tán , 猶有餘 氣未盡;又智慧不具足故。 唯佛一人, do hữu dư  khí vị tận ;hựu trí tuệ bất cụ túc cố 。 duy Phật nhất nhân , 三毒 及氣永盡,成就一切智故,能如實讚, tam độc  cập khí vĩnh tận ,thành tựu nhất thiết trí cố ,năng như thật tán , 不增 不減。 以是故,行者欲得諸佛所讚, bất tăng  bất giảm 。 dĩ thị cố ,hành giả dục đắc chư Phật sở tán , 知其實 德,不求餘人稱讚。 tri kỳ thật  đức ,bất cầu dư nhân xưng tán 。  問曰: 若諸佛出於三 界,不著世間,  vấn viết : nhược/nhã chư Phật xuất ư tam  giới ,bất trước thế gian , 無有我及我所;視於外道、惡 人、大菩薩、阿羅漢,一等無異, vô hữu ngã cập ngã sở ;thị ư ngoại đạo 、ác  nhân 、đại Bồ-tát 、A-la-hán ,nhất đẳng vô dị , 云何讚歎菩 薩? 答曰: 佛雖無吾我,無有憎愛, vân hà tán thán bồ  tát ? đáp viết : Phật tuy vô ngô ngã ,vô hữu tăng ái , 於一切 法,心無所著;憐愍眾生, ư nhất thiết  Pháp ,tâm vô sở trước ;liên mẫn chúng sanh , 以大慈悲心引導 一切故, dĩ đại từ bi tâm dẫn đạo  nhất thiết cố , 分別善人而有所讚;亦欲破壞 惡魔所願;以佛讚歎故, phân biệt thiện nhân nhi hữu sở tán ;diệc dục phá hoại  ác ma sở nguyện ;dĩ Phật tán thán cố , 無量眾生愛樂菩 薩,恭敬供養,後皆成就佛道。以是故, vô lượng chúng sanh ái lạc bồ  tát ,cung kính cúng dường ,hậu giai thành tựu Phật đạo 。dĩ thị cố , 諸佛 讚歎菩薩。 chư Phật  tán thán Bồ Tát 。  問曰: 云何讚歎? 答曰: 如佛於 大眾中說法,欲令眾生入甚深法,  vấn viết : vân hà tán thán ? đáp viết : như Phật ư  Đại chúng trung thuyết Pháp ,dục lệnh chúng sanh nhập thậm thâm Pháp , 讚是菩 薩,如薩陀波崙等。 復次, tán thị bồ  tát ,như Tát-đà-ba-luân đẳng 。 phục thứ , 佛讚歎菩薩言:「是 菩薩能觀諸法畢竟空, Phật tán thán Bồ Tát ngôn :「thị  Bồ Tát năng quán chư Pháp tất cánh không , 亦能於眾生有大 慈悲。能行生忍,亦不見眾生;雖行法忍, diệc năng ư chúng sanh hữu Đại  từ bi 。năng hạnh/hành/hàng sanh nhẫn ,diệc bất kiến chúng sanh ;tuy hạnh/hành/hàng pháp nhẫn ,  於一切法而不生著;雖觀宿命事,  ư nhất thiết Pháp nhi bất sanh trước/trứ ;tuy quán tú mạng sự , 不墮 始見;雖觀眾生入無餘涅槃, bất đọa  thủy kiến ;tuy quán chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn , 而不墮邊 見;雖知涅槃是無上實法, nhi bất đọa biên  kiến ;tuy tri Niết-Bàn thị vô thượng thật Pháp , 亦能起身、口、意 善業;雖行生、死中, diệc năng khởi thân 、khẩu 、ý  thiện nghiệp ;tuy hạnh/hành/hàng sanh 、tử trung , 而深心愛樂涅槃;雖 住三解脫門觀於涅槃, nhi thâm tâm ái lạc Niết-Bàn ;tuy  trụ/trú tam giải thoát môn quán ư Niết-Bàn , 亦不斷本願及善 行。如是等種種奇特功德,甚為難有!」 復次, diệc bất đoạn Bổn Nguyện cập thiện  hạnh/hành/hàng 。như thị đẳng chủng chủng kì đặc công đức ,thậm vi/vì/vị nạn/nan hữu !」 phục thứ ,  若菩薩未得無生忍,未得五神通,  nhược/nhã Bồ Tát vị đắc vô sanh nhẫn ,vị đắc ngũ thần thông , 生死肉 身,有大慈悲心,能為眾生故, sanh tử nhục  thân ,hữu đại từ bi tâm ,năng vi/vì/vị chúng sanh cố , 內、外所有所 貴惜者,悉能施與——外謂所著妻子、上妙五欲, nội 、ngoại sở hữu sở  quý tích giả ,tất năng thí dữ ——ngoại vị sở trước/trứ thê tử 、thượng diệu ngũ dục ,  如意珠、最上寶,  như ý châu 、tối thượng bảo , 安樂國土等;內謂身體、肌 肉、皮膚、骨、血、頭、目、髓、腦、耳、鼻、手、足。如是等施, An lạc quốc độ đẳng ;nội vị thân thể 、cơ  nhục 、bì phu 、cốt 、huyết 、đầu 、mục 、tủy 、não 、nhĩ 、tỳ 、thủ 、túc 。như thị đẳng thí ,  甚為難有!是故諸佛讚歎其德。  thậm vi/vì/vị nạn/nan hữu !thị cố chư Phật tán thán kỳ đức 。 若菩薩入 法位,得神通, nhược/nhã Bồ Tát nhập  pháp vị ,đắc thần thông , 行苦行不足為難;以是菩 薩生身肉眼,志願弘曠,有大悲心, hạnh/hành/hàng khổ hạnh bất túc vi/vì/vị nạn/nan ;dĩ thị bồ  tát sanh thân nhục nhãn ,chí nguyện hoằng khoáng ,hữu đại bi tâm , 愛樂佛 道,行如是事,甚為希有! 復次, ái lạc Phật  đạo ,hạnh/hành/hàng như thị sự ,thậm vi/vì/vị hy hữu ! phục thứ , 若菩薩持戒 清淨具足, nhược/nhã Bồ Tát trì giới  thanh tịnh cụ túc , 無所分別持戒、破戒;於一切諸 法畢竟不生,常空法忍。 精進不休不息, vô sở phân biệt trì giới 、phá giới ;ư nhất thiết chư  Pháp tất cánh bất sanh ,thường không pháp nhẫn 。 tinh tấn bất hưu bất tức , 不著 不厭;精進、懈怠,一相不異;無量無邊無數劫, bất trước  bất yếm ;tinh tấn 、giải đãi ,nhất tướng bất dị ;vô lượng vô biên vô số kiếp ,  懃修精進。 都欲受行甚深禪定,無所依止,  cần tu tinh tấn 。 đô dục thọ/thụ hạnh/hành/hàng thậm thâm Thiền định ,vô sở y chỉ ,  定亂不異;不起於定而能變身無量,  định loạn bất dị ;bất khởi ư định nhi năng biến thân vô lượng , 遍至 十方說法度人。 行深智慧, biến chí  thập phương thuyết Pháp độ nhân 。 hạnh/hành/hàng thâm trí tuệ , 觀一切法「不生 不滅,非不生非不滅,亦非不生亦非不滅, quán nhất thiết pháp 「bất sanh  bất diệt ,phi bất sanh phi bất diệt ,diệc phi bất sanh diệc phi bất diệt , 非非 不生非非不滅」;過諸語言, phi phi  bất sanh phi phi bất diệt 」;quá/qua chư ngữ ngôn , 心行處滅;不可 壞不可破,不可受不可著;諸聖行處, tâm hành xứ/xử diệt ;bất khả  hoại bất khả phá ,bất khả thọ/thụ bất khả trước/trứ ;chư Thánh hành xử , 淨 如涅槃,亦不著是觀,意亦不沒, tịnh  như Niết-Bàn ,diệc bất trước thị quán ,ý diệc bất một , 能以智 慧而自饒益。如是菩薩,諸佛讚歎。 復次, năng dĩ trí  tuệ nhi tự nhiêu ích 。như thị Bồ Tát ,chư Phật tán thán 。 phục thứ , 菩薩 未得受記,未得無生法忍,生不值佛, Bồ Tát  vị đắc thọ kí ,vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,sanh bất trị Phật , 不 見賢聖;以正思惟故,能觀諸法實相, bất  kiến hiền thánh ;dĩ chánh tư duy cố ,năng quán chư pháp thật tướng , 雖 觀實相,心亦不著。 如是菩薩, tuy  quán thật tướng ,tâm diệc bất trước 。 như thị Bồ Tát , 十方諸佛皆 共讚歎。 復次, thập phương chư Phật giai  cọng tán thán 。 phục thứ , 菩薩聞甚深無量無邊不可思 議佛法,雖自未得,智慧未及, Bồ Tát văn thậm thâm vô lượng vô biên bất khả tư  nghị Phật Pháp ,tuy tự vị đắc ,trí tuệ vị cập , 而能定心信 樂,不生疑悔;若魔作佛來詭說其意, nhi năng định tâm tín  lạc/nhạc ,bất sanh nghi hối ;nhược/nhã ma tác Phật lai quỷ thuyết kỳ ý , 意無 增減。如是菩薩,諸佛所讚。 復次, ý vô  tăng giảm 。như thị Bồ Tát ,chư Phật sở tán 。 phục thứ , 有諸菩薩一 時發心,中有疾成佛者,佛則讚歎, hữu chư Bồ-tát nhất  thời phát tâm ,trung hữu tật thành Phật giả ,Phật tức tán thán , 有大精進 力故。 hữu đại tinh tấn  lực cố 。 如釋迦文尼佛與彌勒等諸菩薩同 時發心,釋迦文尼佛精進力故,超越九劫。 như Thích-Ca Văn Ni Phật dữ Di lặc đẳng chư Bồ-tát đồng  thời phát tâm ,Thích-Ca Văn Ni Phật tinh tấn lực cố ,siêu việt cửu kiếp 。  復次,若有菩薩具足菩薩事,  phục thứ ,nhược hữu Bồ Tát cụ túc Bồ Tát sự , 所謂十地、六波 羅蜜、十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法等 sở vị Thập Địa 、lục ba  La mật 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp đẳng  無量清淨佛法;為眾生故,久住生死,  vô lượng thanh tịnh Phật Pháp ;vi/vì/vị chúng sanh cố ,cửu trụ sanh tử , 不取 阿耨多羅三藐三菩提,而廣度眾生。 bất thủ   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi quảng độ chúng sanh 。 如是菩 薩,諸佛讚歎。 như thị bồ  tát ,chư Phật tán thán 。 何者是?如文殊師利、毘摩羅詰、 觀世音、大勢至、遍吉等,諸菩薩之上首, hà giả thị ?như Văn-thù-sư-lợi 、Tỳ ma la cật 、 Quán Thế Âm 、Đại Thế Chí 、biến cát đẳng ,chư Bồ-tát chi thượng thủ , 出於 三界,變化無央數身,入於生死, xuất ư  tam giới ,biến hóa vô ương số thân ,nhập ư sanh tử , 教化眾 生故。 如是希有事, giáo hóa chúng  sanh cố 。 như thị hy hữu sự , 皆從甚深般若波羅蜜 生。以是故說:「欲得諸佛稱歎其名, giai tùng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật  sanh 。dĩ thị cố thuyết :「dục đắc chư Phật xưng thán kỳ danh , 當學般若 波羅蜜」。 đương học Bát-nhã  Ba-la-mật 」。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲一發意至十方如恒河沙等世界, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất phát ý chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới , 當學般若波羅蜜!」【論】 菩薩得身通變化力, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 Bồ Tát đắc thân thông biến hóa lực , 作十方恒河沙等 身,於十方恒河沙等世界,一時能到。 tác thập phương hằng hà sa đẳng  thân ,ư thập phương hằng hà sa đẳng thế giới ,nhất thời năng đáo 。  問曰: 如《經》說:「一彈指頃有六十念」,  vấn viết : như 《Kinh 》thuyết :「nhất đạn chỉ khoảnh hữu lục thập niệm 」, 若一念中能 至一方恒河沙等世界,尚不可信, nhược/nhã nhất niệm trung năng  chí nhất phương hằng hà sa đẳng thế giới ,thượng bất khả tín , 何況十方 恒河沙等世界, hà huống thập phương  hằng hà sa đẳng thế giới , 時少而所到處多? 答曰: 《經》說: 「五事不可思議」,所謂眾生多少,業果報, thời thiểu nhi sở đáo xứ/xử đa ? đáp viết : 《Kinh 》thuyết : 「ngũ sự bất khả tư nghị 」,sở vị chúng sanh đa thiểu ,nghiệp quả báo , 坐禪 人力,諸龍力,諸佛力。於五不可思議中, tọa Thiền  nhân lực ,chư long lực ,chư Phật lực 。ư ngũ bất khả tư nghị trung , 佛力 最不可思議!菩薩入深禪定, Phật lực  tối bất khả tư nghị !Bồ Tát nhập thâm Thiền định , 生不可思議 神通故,一念中悉到十方諸佛世界。 sanh bất khả tư nghị  thần thông cố ,nhất niệm trung tất đáo thập phương chư Phật thế giới 。 如說 四種神通中,唯佛、菩薩有如意疾遍神通。 như thuyết  tứ chủng thần thông trung ,duy Phật 、Bồ Tát hữu như ý tật biến thần thông 。 若 金翅鳥子,始從(穀-禾+卵)出, nhược/nhã  kim-sí điểu tử ,thủy tòng (cốc -hòa +noãn )xuất , 從一須彌至一須彌; 諸菩薩亦如是,以無生忍力故, tùng nhất Tu-Di chí nhất Tu-Di ; chư Bồ-tát diệc như thị ,dĩ vô sanh nhẫn lực cố , 破諸煩惱 無明(穀-禾+卵),即時一念中,作無量身,遍至十方。 phá chư phiền não  vô minh (cốc -hòa +noãn ),tức thời nhất niệm trung ,tác vô lượng thân ,biến chí thập phương 。  復次,菩薩一切無量世罪,  phục thứ ,Bồ Tát nhất thiết vô lượng thế tội , 悉已消滅;以智慧 力故,能轉一切諸法,所謂小能作大, tất dĩ tiêu diệt ;dĩ trí tuệ  lực cố ,năng chuyển nhất thiết chư pháp ,sở vị tiểu năng tác Đại , 大能 作小,能以千萬無量劫為一日, Đại năng  tác tiểu ,năng dĩ thiên vạn vô lượng kiếp vi/vì/vị nhất nhật , 又能以一 日為千萬劫。是菩薩世間之主,所欲自在, hựu năng dĩ nhất  nhật vi/vì/vị thiên vạn kiếp 。thị Bồ Tát thế gian chi chủ ,sở dục tự tại ,  何願不滿!如《毘摩羅詰經》所說:「以七夜  hà nguyện bất mãn !như 《Tỳ ma la cật Kinh 》sở thuyết :「dĩ thất dạ  為劫壽。」以是因緣故,菩薩乘神通力,  vi/vì/vị kiếp thọ 。」dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-tát thừa thần thông lực , 能速 疾超越十方世界。 問曰: 前五不可思議中, năng tốc  tật siêu việt thập phương thế giới 。 vấn viết : tiền ngũ bất khả tư nghị trung , 無 有菩薩, vô  hữu Bồ Tát , 今何以說菩薩不可思議? 答曰: 或 時因中說果,如日食百斤金,金不可食, kim hà dĩ thuyết Bồ Tát bất khả tư nghị ? đáp viết : hoặc  thời nhân trung thuyết quả ,như nhật thực/tự bách cân kim ,kim bất khả thực , 因 金得食,故言食金,是為因中說果。 nhân  kim đắc thực/tự ,cố ngôn thực/tự kim ,thị vi/vì/vị nhân trung thuyết quả 。  或時果 中說因,如見好畫,言是好手,  hoặc thời quả  trung thuyết nhân ,như kiến hảo họa ,ngôn thị hảo thủ , 是為果中 說因。 諸菩薩亦如是,菩薩為因,諸佛為果, thị vi/vì/vị quả trung  thuyết nhân 。 chư Bồ-tát diệc như thị ,Bồ Tát vi/vì/vị nhân ,chư Phật vi/vì/vị quả ,  若說佛力不可思議,當知已說菩薩。  nhược/nhã thuyết Phật lực bất khả tư nghị ,đương tri dĩ thuyết Bồ Tát 。  以是 故言:「欲一發意到十方恒河沙世界者,  dĩ thị  cố ngôn :「dục nhất phát ý đáo thập phương Hằng hà sa thế giới giả , 當學 般若波羅蜜。 đương học  Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【經】 「復次, 」【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲發一音使十方如恒河沙等世界聞聲, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục phát nhất âm sử thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới văn thanh , 當學般若波羅蜜!」【論】 菩薩得六神通,增長梵聲相, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 Bồ Tát đắc lục Thần thông ,tăng trưởng phạm thanh tướng , 過三千大 千世界,至十方恒河沙等諸世界。 quá/qua tam thiên Đại  thiên thế giới ,chí thập phương hằng hà sa đẳng chư thế giới 。  問曰: 若爾 者,  vấn viết : nhược nhĩ  giả , 與佛音聲何異? 答曰: 菩薩音聲有恒河 沙等之數,佛音聲所到無有限數。 dữ Phật âm thanh hà dị ? đáp viết : Bồ Tát âm thanh hữu hằng hà  sa đẳng chi số ,Phật âm thanh sở đáo vô hữu hạn số 。  如《密跡 經》中所說:目連試佛音聲,極至西方,  như 《mật tích  Kinh 》trung sở thuyết :Mục liên thí Phật âm thanh ,cực chí Tây phương , 猶聞 佛音,若如對面。 問曰: 若爾者, do văn  Phật âm ,nhược như đối diện 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 佛常在國土 聚落,說法教化,而閻浮提內人不至佛邊, Phật thường tại quốc độ  tụ lạc ,thuyết Pháp giáo hóa ,nhi Diêm-phù-đề nội nhân bất chí Phật biên ,  則不得聞。何以知之?多有從遠方來,  tức bất đắc văn 。hà dĩ tri chi ?đa hữu tùng viễn phương lai , 欲 聽法者故。 dục  thính pháp giả cố 。  答曰: 佛音聲有二種:一為密 中音聲;二為不密音聲。 密音聲先已說,  đáp viết : Phật âm thanh hữu nhị chủng :nhất vi/vì/vị mật  trung âm thanh ;nhị vi/vì/vị bất mật âm thanh 。 mật âm thanh tiên dĩ thuyết , 不 密音聲,至佛邊乃聞。 bất  mật âm thanh ,chí Phật biên nãi văn 。  是亦有二種弟子:一為 出世聖人,二為世間凡夫。  thị diệc hữu nhị chủng đệ-tử :nhất vi/vì/vị  xuất thế Thánh nhân ,nhị vi/vì/vị thế gian phàm phu 。  出世聖人如目揵 連等,能聞微密音聲,  xuất thế Thánh nhân như mục kiền  liên đẳng ,năng văn vi mật âm thanh , 凡夫人隨其所近乃 聞。 復次,諸菩薩得入正位,離生死身, phàm phu nhân tùy kỳ sở cận nãi  văn 。 phục thứ ,chư Bồ-tát đắc nhập chánh vị ,ly sanh tử thân , 得法 性真形,能見十方無量佛身,及遍炤光明, đắc pháp  tánh chân hình ,năng kiến thập phương vô lượng Phật thân ,cập biến 炤quang minh , 亦 能得聞諸佛六十種極遠無量音聲。 diệc  năng đắc văn chư Phật lục thập chủng cực viễn vô lượng âm thanh 。  諸大菩 薩雖未具足如佛音聲,  chư Đại bồ  tát tuy vị cụ túc như Phật âm thanh , 於佛音聲中普 得其分。 ư Phật âm thanh trung phổ  đắc kỳ phần 。  是佛菩薩音聲有三種: 一者、先世 種善音聲因緣故,咽喉中得微妙四大,  thị Phật Bồ-tát âm thanh hữu tam chủng : nhất giả 、tiên thế  chủng Thiện Âm thanh nhân duyên cố ,yết hầu trung đắc vi diệu tứ đại , 能 出種種妙好遠近音聲, năng  xuất chủng chủng diệu hảo viễn cận âm thanh , 所謂一里、二里、三里、 十里、百里、千里,乃至三千大千世界, sở vị nhất lý 、nhị lý 、tam lý 、 thập lý 、bách lý 、thiên lý ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới , 音聲遍 滿。 二者、神通力故,咽喉四大出聲, âm thanh biến  mãn 。 nhị giả 、thần thông lực cố ,yết hầu tứ đại xuất thanh , 遍滿三 千大千世界,及十方恒河沙世界。 biến mãn tam  thiên Đại Thiên thế giới ,cập thập phương Hằng hà sa thế giới 。  三者、佛音 聲常能遍滿十方虛空。  tam giả 、Phật âm  thanh thường năng biến mãn thập phương hư không 。  問曰: 若佛音聲常能 遍滿,  vấn viết : nhược/nhã Phật âm thanh thường năng  biến mãn , 今眾生何以不得常聞? 答曰: 眾生無 量劫以來,所作惡業覆,是故不聞。 kim chúng sanh hà dĩ bất đắc thường văn ? đáp viết : chúng sanh vô  lượng kiếp dĩ lai ,sở tác ác nghiệp phước ,thị cố bất văn 。 譬如雷 電霹靂,聾者不聞,雷聲無減;佛亦如是, thí như lôi  điện phích lịch ,lung giả bất văn ,lôi thanh vô giảm ;Phật diệc như thị , 常 為眾生說法,如龍震大雷聲,眾生罪故, thường  vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,như long chấn Đại lôi thanh ,chúng sanh tội cố , 自 不得聞。 如今世人精進持戒者, tự  bất đắc văn 。 như kim thế nhân tinh tấn trì giới giả , 於念佛三 昧心得定時;罪垢不障,即得見佛, ư niệm Phật tam  muội tâm đắc định thời ;tội cấu bất chướng ,tức đắc kiến Phật , 聞佛說 法,音聲清了。 菩薩於三種音聲中, văn Phật thuyết  Pháp ,âm thanh thanh liễu 。 Bồ Tát ư tam chủng âm thanh trung , 欲得二 種,是二種音聲,甚難希有故;如業果音聲, dục đắc nhị  chủng ,thị nhị chủng âm thanh ,thậm nạn/nan hy hữu cố ;như nghiệp quả âm thanh ,  自然可得故。  tự nhiên khả đắc cố 。  以是故說:「菩薩摩訶薩欲以 一音使十方恒河沙等世界聞聲者,  dĩ thị cố thuyết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ  nhất âm sử thập phương hằng hà sa đẳng thế giới văn thanh giả , 當學般若 波羅蜜。 đương học Bát-nhã  Ba-la-mật 。 」【經】 「復次, 」【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲使諸佛世界不斷者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử chư Phật thế giới bất đoạn giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 「佛世界不斷」 者,菩薩欲令國國相次,皆使眾生發心作佛。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 「Phật thế giới bất đoạn 」 giả ,Bồ Tát dục lệnh quốc quốc tướng thứ ,giai sử chúng sanh phát tâm tác Phật 。 問曰: 言「次第」者, vấn viết : ngôn 「thứ đệ 」giả , 為一國前後相次?為十方 世界次第? 若一國相次者, vi/vì/vị nhất quốc tiền hậu tướng thứ ?vi/vì/vị thập phương  thế giới thứ đệ ? nhược/nhã nhất quốc tướng thứ giả , 大悲普覆一切眾 生,何以不及餘國? 若十方一切世界次第者, đại bi phổ phước nhất thiết chúng  sanh ,hà dĩ bất cập dư quốc ? nhược/nhã thập phương nhất thiết thế giới thứ đệ giả ,  餘佛、菩薩何所利益? 答曰: 菩薩心願,  dư Phật 、Bồ Tát hà sở lợi ích ? đáp viết : Bồ Tát tâm nguyện , 欲令一 切世界皆悉作佛,大心曠遠, dục lệnh nhất  thiết thế giới giai tất tác Phật ,Đại tâm khoáng viễn , 無有齊限;以 是心集諸智慧,無量福德神通力故。 vô hữu tề hạn ;dĩ  thị tâm tập chư trí tuệ ,vô lượng phước đức thần thông lực cố 。 又隨 眾生種作佛因緣者,是菩薩皆悉令作。 hựu tùy  chúng sanh chủng tác Phật nhân duyên giả ,thị Bồ Tát giai tất lệnh tác 。 若 一切世界皆種作佛因緣者, nhược/nhã  nhất thiết thế giới giai chủng tác Phật nhân duyên giả , 餘佛菩薩不 應有益,但是事不然! 復次, dư Phật Bồ-tát bất  ưng hữu ích ,đãn thị sự bất nhiên ! phục thứ , 十方世界無量 無邊, thập phương thế giới vô lượng  vô biên , 不應一菩薩盡得遍諸世界、令佛種 不斷;諸餘菩薩各隨因緣,皆有其分。 bất ưng nhất Bồ Tát tận đắc biến chư thế giới 、lệnh Phật chủng  bất đoạn ;chư dư Bồ Tát các tùy nhân duyên ,giai hữu kỳ phần 。 以慈 悲大故,願亦無量,利益之心無有齊限。 dĩ từ  bi Đại cố ,nguyện diệc vô lượng ,lợi ích chi tâm vô hữu tề hạn 。 眾 生種無量故,非一佛一菩薩所可盡度。 chúng  sanh chủng vô lượng cố ,phi nhất Phật nhất Bồ Tát sở khả tận độ 。  問曰: 若事不稱心,  vấn viết : nhược sự bất xưng tâm , 何故作願耶? 答曰: 欲令心 願曠大清淨故;如行慈三昧, hà cố tác nguyện da ? đáp viết : dục lệnh tâm  nguyện khoáng Đại thanh tịnh cố ;như hạnh/hành/hàng từ tam muội , 雖不能令 眾生離苦,但自欲令心曠大清淨, tuy bất năng lệnh  chúng sanh ly khổ ,đãn tự dục lệnh tâm khoáng Đại thanh tịnh , 成利益 願故。 如諸佛大菩薩力, thành lợi ích  nguyện cố 。 như chư Phật đại Bồ-tát lực , 皆能度一切眾 生,而眾生福緣未集, giai năng độ nhất thiết chúng  sanh ,nhi chúng sanh phước duyên vị tập , 未有智慧;因緣不會 故,而不得度。 如大海水,一切眾生取用, vị hữu trí tuệ ;nhân duyên bất hội  cố ,nhi bất đắc độ 。 như đại hải thủy ,nhất thiết chúng sanh thủ dụng , 水 不窮竭, thủy  bất cùng kiệt , 但眾生不能得用;如餓鬼眾生自 罪因緣,不得見水,設得見之,即時乾竭, đãn chúng sanh bất năng đắc dụng ;như ngạ quỷ chúng sanh tự  tội nhân duyên ,bất đắc kiến thủy ,thiết đắc kiến chi ,tức thời càn kiệt , 或 為洋銅,或成膿血。佛亦如是, hoặc  vi/vì/vị dương đồng ,hoặc thành nùng huyết 。Phật diệc như thị , 有大慈悲智 慧無量無邊,悉能滿足眾生, hữu đại từ bi trí  tuệ vô lượng vô biên ,tất năng mãn túc chúng sanh , 而眾生罪業因 緣故而不值佛;設得值佛,如餘人無異, nhi chúng sanh tội nghiệp nhân  duyên cố nhi bất trị Phật ;thiết đắc trị Phật ,như dư nhân vô dị ,  或生瞋恚,或起誹謗;以是因緣故,  hoặc sanh sân khuể ,hoặc khởi phỉ báng ;dĩ thị nhân duyên cố , 不見 佛威相神力,雖得值佛而無利益。 復次, bất kiến  Phật uy tướng thần lực ,tuy đắc trị Phật nhi vô lợi ích 。 phục thứ ,  二因二緣,發於正見,所謂內因、外緣。  nhị nhân nhị duyên ,phát ư chánh kiến ,sở vị nội nhân 、ngoại duyên 。  佛外 因緣具足,有三十二相、八十隨形好,  Phật ngoại  nhân duyên cụ túc ,hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo , 無量光 明莊嚴其身,種種神力,種種音聲, Vô Lượng Quang  minh trang nghiêm kỳ thân ,chủng chủng thần lực ,chủng chủng âm thanh , 隨意 說法,斷一切疑;但眾生內因緣不具足, tùy ý  thuyết Pháp ,đoạn nhất thiết nghi ;đãn chúng sanh nội nhân duyên bất cụ túc , 先 不種見佛善根而不信敬,不精進持戒, tiên  bất chủng kiến Phật thiện căn nhi bất tín kính ,bất tinh tấn trì giới , 鈍 根深厚,著於世樂。以是故,無有利益, độn  căn thâm hậu ,trước/trứ ư thế lạc/nhạc 。dĩ thị cố ,vô hữu lợi ích , 非為 佛咎。佛化度眾生,神器利用,悉皆備足。 phi vi/vì/vị  Phật cữu 。Phật hóa độ chúng sanh ,Thần khí lợi dụng ,tất giai bị túc 。  譬如 日出,有目則覩,  thí như  nhật xuất ,hữu mục tức đổ , 盲者不見;設使有目而無日 者,則無所覩,是故日無咎也。佛明亦如是。 manh giả bất kiến ;thiết sử hữu mục nhi vô nhật  giả ,tức vô sở đổ ,thị cố nhật vô cữu dã 。Phật minh diệc như thị 。 問曰: 云何佛世界因緣不斷? 答曰: 菩薩於 vấn viết : vân hà Phật thế giới nhân duyên bất đoạn ? đáp viết : Bồ Tát ư  眾生中,種種因緣讚歎佛道,  chúng sanh trung ,chủng chủng nhân duyên tán thán Phật đạo , 令眾生發阿 耨多羅三藐三菩提心,漸漸行六波羅蜜, lệnh chúng sanh phát a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm ,tiệm tiệm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 然 後於諸世界各各作佛:若於一國次第作 nhiên  hậu ư chư thế giới các các tác Phật :nhược/nhã ư nhất quốc thứ đệ tác  佛,或於異國各自作佛——是名「不斷佛國」。  Phật ,hoặc ư dị quốc các tự tác Phật ——thị danh 「bất đoạn Phật quốc 」。  復 次,菩薩疾集智慧具足,作佛,  phục  thứ ,Bồ Tát tật tập trí tuệ cụ túc ,tác Phật , 度無量眾生; 欲入涅槃時,為菩薩受記:「我滅度後, độ vô lượng chúng sanh ; dục nhập Niết Bàn thời ,vi/vì/vị Bồ Tát thọ kí :「ngã diệt độ hậu , 汝次 作佛。」展轉皆悉如是,令不斷絕。 nhữ thứ  tác Phật 。」triển chuyển giai tất như thị ,lệnh bất đoạn tuyệt 。 若佛不記 菩薩者,則斷佛國!譬如王立太子, nhược/nhã Phật bất kí  Bồ Tát giả ,tức đoạn Phật quốc !thí như Vương lập Thái-Tử , 展轉如 是,國祚不斷。 問曰: 何以貴有佛世界, triển chuyển như  thị ,quốc tộ bất đoạn 。 vấn viết : hà dĩ quý hữu Phật thế giới , 賤無 佛國? 答曰: 是事不應致問, tiện vô  Phật quốc ? đáp viết : thị sự bất ưng trí vấn , 佛是莊嚴十方 世界主,何況一國! 若離有佛國者, Phật thị trang nghiêm thập phương  thế giới chủ ,hà huống nhất quốc ! nhược/nhã ly hữu Phật quốc giả , 雖受人 天樂,而不知是佛恩力之所致, tuy thọ/thụ nhân  Thiên nhạc ,nhi bất tri thị Phật ân lực chi sở trí , 與畜生無 異!若一切諸佛不出世者, dữ súc sanh vô  dị !nhược/nhã nhất thiết chư Phật bất xuất thế giả , 則無三乘涅槃 之道,常閉在三界獄,永無出期;若世有佛, tức vô tam thừa Niết-Bàn  chi đạo ,thường bế tại tam giới ngục ,vĩnh vô xuất kỳ ;nhược/nhã thế hữu Phật ,  眾生得出三界牢獄。 譬如二國之間,  chúng sanh đắc xuất tam giới lao ngục 。 thí như nhị quốc chi gian , 無日 之處,是中眾生從冥中生,從冥中死。 vô nhật  chi xứ/xử ,thị trung chúng sanh tùng minh trung sanh ,tùng minh trung tử 。 若佛 生時,光明暫炤, nhược/nhã Phật  sanh thời ,quang minh tạm 炤, 各各相見;乃見日月所炤眾 生,知「彼為大福、我等有罪」。 các các tướng kiến ;nãi kiến nhật nguyệt sở 炤chúng  sanh ,tri 「bỉ vi/vì/vị Đại phước 、ngã đẳng hữu tội 」。 如是或時佛以 光明遍炤諸佛國,有佛國眾生見佛光明, như thị hoặc thời Phật dĩ  quang minh biến 炤chư Phật quốc ,hữu Phật quốc chúng sanh kiến Phật quang minh ,  則大歡喜;念言:「我等黑闇,彼為大明。」 復次,  tức đại hoan hỉ ;niệm ngôn :「ngã đẳng hắc ám ,bỉ vi/vì/vị Đại Minh 。」 phục thứ , 有 佛之國,眾生知有罪福, hữu  Phật chi quốc ,chúng sanh tri hữu tội phước , 人受三歸、五戒、八 齋及出家五眾等,種種甚深禪定、智慧, nhân thọ/thụ tam quy 、ngũ giới 、bát  trai cập xuất gia ngũ chúng đẳng ,chủng chủng thậm thâm Thiền định 、trí tuệ , 四沙 門果,有餘、無餘涅槃等,如是種種善法。 tứ sa  môn quả ,hữu dư 、Vô-Dư Niết-Bàn đẳng ,như thị chủng chủng thiện pháp 。 以 是因緣故,佛國為貴。 dĩ  thị nhân duyên cố ,Phật quốc vi/vì/vị quý 。  若佛國眾生雖不見 佛,值遇經法,修善持戒,布施、禮敬等,  nhược/nhã Phật quốc chúng sanh tuy bất kiến  Phật ,trực ngộ Kinh pháp ,tu thiện trì giới ,bố thí 、lễ kính đẳng , 種涅 槃因緣, chủng niết  bàn nhân duyên , 乃至畜生皆能種福德因緣;若無佛 之國,乃至天、人不能修善。 以是故, nãi chí súc sanh giai năng chủng phước đức nhân duyên ;nhược/nhã vô Phật  chi quốc ,nãi chí Thiên 、nhân bất năng tu thiện 。 dĩ thị cố , 菩薩生 願:「欲使佛世界不斷。 Bồ Tát sanh  nguyện :「dục sử Phật thế giới bất đoạn 。 」大智度論卷第三十 」Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:42:58 2008 ============================================================